Remove obsolete translation entries

I doubt these are very helpful; most of them won't be used again.  We can
still find them in history with "git log -Gpart.of.msgid".
This commit is contained in:
Johannes Altmanninger
2025-06-23 08:38:37 +02:00
parent 06646998db
commit d2f7d238f3
8 changed files with 2 additions and 19307 deletions

View File

@@ -121,7 +121,8 @@ for po_file in $po_files
end
if set -l --query po
if test -e $po_file
msgmerge --update --no-fuzzy-matching --no-wrap --backup=none --quiet $po_file $template_file
msgmerge --no-wrap --update --no-fuzzy-matching --backup=none --quiet $po_file $template_file
and msgattrib --no-wrap --no-obsolete -o $po_file $po_file
or cleanup_exit
else
cp $template_file $po_file

1011
po/de.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

3077
po/en.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

6266
po/fr.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

360
po/pl.po
View File

@@ -79167,363 +79167,3 @@ msgstr ""
msgid "~ expansion"
msgstr ""
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "pusto"
#~ msgid "%ls: Key with name '%ls' does not have any mapping\n"
#~ msgstr "%ls: Klawisz '%ls' nie ma żadnego przypisania\n"
#~ msgid "%ls: '%ls' is not a file\n"
#~ msgstr "%ls: '%ls' nie jest plikiem\n"
#~ msgid "%ls: No key with name '%ls' found\n"
#~ msgstr "%ls: Nie znaleziono klaiwsza '%ls'\n"
#~ msgid "%ls, version %s\n"
#~ msgstr "%ls, wersja %s\n"
#~ msgid "Opening \"%s\" failed: %s\n"
#~ msgstr "Otwieranie '%s' nie powiodło się: %s\n"
#~ msgid "%ls: "
#~ msgstr "%ls: "
#, c-format
#~ msgid "signal handler for %ls (%ls)"
#~ msgstr "obsługa sygnału dla %ls (%ls)"
#, c-format
#~ msgid "handler for variable '%ls'"
#~ msgstr "obsługa zmiennej '%ls'"
#, c-format
#~ msgid "exit handler for process %d"
#~ msgstr "zakończ obsługę procesu %d"
#, c-format
#~ msgid "exit handler for job %d, '%ls'"
#~ msgstr "zakończ obsługę zadania %d, '%ls'"
#~ msgid "Time\tSum\tCommand\n"
#~ msgstr "Czas\tSuma\tKomenda\n"
#~ msgid "\tcalled during startup\n"
#~ msgstr "\tprzywołano podczas rozruchu\n"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Uruchamianie"
#~ msgid "Could not return shell to foreground"
#~ msgstr "Nie można przywrócić powłoki na pierwszy plan"
#, c-format
#~ msgid "Send job %d '%ls' to background\n"
#~ msgstr "Wyślij zadanie %d '%ls' w tło\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Unknown error trying to bind to key named '%ls'\n"
#~ msgstr "%ls: Nieznany błąd podczas próby przypisania do klawisza '%ls'\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Could not set PWD variable\n"
#~ msgstr "%ls: Nie można ustawić zmiennej PWD\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%ls: Type 'help %ls' for related documentation\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%ls: Wpisz 'help %ls' aby uzyskać informacje z tym związane\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Execute command if previous command suceeded"
#~ msgstr "Wykonaj komendę jeżeli poprzednia komenda zakończy się powodzeniem"
#~ msgid "Convert path to absolute path without symlinks"
#~ msgstr "Zamień ścieżkę na ścieżkę bezwzględną bez nawiązań symbolicznych"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Unknown job '%ls'\n"
#~ msgstr "%ls: Nieznane zadanie '%ls'\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Argument '%ls' must be an integer\n"
#~ msgstr "%ls: Argument '%ls' musi być liczbą całkowitą\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Expected function name"
#~ msgstr "%ls: Oczekiwano nazwy funkcji"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Illegal function name '%ls'"
#~ msgstr "%ls: Niedozwolona nazwa funkcji '%ls'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%ls: The name '%ls' is reserved,\n"
#~ "and can not be used as a function name"
#~ msgstr ""
#~ "%ls: Nazwa '%ls' jest zastrzeżona\n"
#~ "i nie może być wykorzystywana jako nazwa funkcji"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Invalid combination of options\n"
#~ msgstr "%ls: Nieprawidłowe połączenie opcji\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: you cannot use any options with the %ls command\n"
#~ msgstr "%ls: nie możesz używać opcji z komendą %ls\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: max value '%ls' is not a valid number\n"
#~ msgstr "%ls: maksymalna wartość '%ls' nie jest prawidłową liczbą\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Invalid path: %ls\n"
#~ msgstr "%ls: Nieprawidłowa ścieżka: %ls\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Expected an argument\n"
#~ msgstr "%ls: Oczekiwano argumentu\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Tried to set the special variable '%ls' to an invalid value\n"
#~ msgstr "%ls: Próbowano nadać nieprawidłową wartość specjalnej zmiennej '%ls'\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Expected argument\n"
#~ msgstr "%ls: Oczekiwano argumentu\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown event type '0x%x'"
#~ msgstr "Nieznany typ zdarzenia '0x%x'"
#, c-format
#~ msgid "An error occurred while redirecting file '%s'"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przekierowywania pliku '%s'"
#, c-format
#~ msgid "Unknown input redirection type %d"
#~ msgstr "Nieznany typ przekierowania %d"
#~ msgid "Child process"
#~ msgstr "Proces potomny"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Proces"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zadanie"
#, c-format
#~ msgid "Job: %ls"
#~ msgstr "Zadanie: %ls"
#~ msgid "Shell process"
#~ msgstr "Proces powłoki"
#~ msgid "Last background job"
#~ msgstr "Ostatnie zadanie działające w tle"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Zbyt dużo argumentów\n"
#, c-format
#~ msgid "switch: Expected exactly one argument, got %lu\n"
#~ msgstr "switch: Oczekiwano dokładnie jednego argumentu, otrzymano %lu\n"
#, c-format
#~ msgid "Variables may not be used as commands. In fish, please define a function or use 'eval %ls'."
#~ msgstr "Zmienne nie mogą być używane jako komendy. W fish należy zdefiniować funkcję lub użyć 'eval %ls'."
#, c-format
#~ msgid "The file '%ls' is not executable by this user"
#~ msgstr "Plik '%ls' nie jest wykonywalny dla tego użytkownika"
#~ msgid "'while' block"
#~ msgstr "blok 'while'"
#~ msgid "'for' block"
#~ msgstr "blok 'for'"
#~ msgid "'if' conditional block"
#~ msgstr "blok warunkowy 'if'"
#~ msgid "'switch' block"
#~ msgstr "blok 'switch'"
#~ msgid "event handler block"
#~ msgstr "blok obsługi zdarzenia"
#~ msgid "unknown/invalid block"
#~ msgstr "nieznany/nieprawidłowy blok"
#, c-format
#~ msgid "in function '%ls'\n"
#~ msgstr "w funkcji '%ls'\n"
#, c-format
#~ msgid "\twith parameter list '%ls'\n"
#~ msgstr "\tz listą parametrów '%ls'\n"
#, c-format
#~ msgid "Error while searching for command '%ls'"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania komendy '%ls'"
#, c-format
#~ msgid "%ls: %ls'%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
#~ msgstr "%ls: %ls'%ls' zakończony sygnałem %ls (%ls)"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Process %d, '%ls' %ls'%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
#~ msgstr "%ls: Proces %d, '%ls' %ls'%ls' zakończony sygnałem %ls (%ls)"
#~ msgid "An error occured while reading output from code block"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania wyjścia z bloku kodu"
#, c-format
#~ msgid "Could not send job %d ('%ls') to foreground"
#~ msgstr "Nie można przenieść zadania %d ('%ls') na pierwszy plan"
#, c-format
#~ msgid "More than one job in foreground: job 1: '%ls' job 2: '%ls'"
#~ msgstr "Więcej niż jedno zadanie na pierwszym planie: zadanie 1: '%ls' zadanie 2: '%ls'"
#~ msgid "Process argument list"
#~ msgstr "Lista argumentów procesu"
#~ msgid "Process name"
#~ msgstr "Nazwa procesu"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Invalid option -- %lc\n"
#~ msgstr "%ls: Nieprawidłowa opcja -- %lc\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Option requires an argument -- %lc\n"
#~ msgstr "%ls: Opcja wymaga argumentu -- %lc\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Option '--%ls' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%ls: Opcja '--%ls' nie pozwala na argumenty\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Option '%lc%ls' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%ls: Opcja '%lc%ls' nie pozwala na argumenty\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Option '%ls' requires an argument\n"
#~ msgstr "%ls: Opcja '%ls' wymaga argumentu\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Unrecognized option '--%ls'\n"
#~ msgstr "%ls: Nierozpoznana opcja '--%ls'\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Unrecognized option '%lc%ls'\n"
#~ msgstr "%ls: Nierozpoznana opcja '%lc%ls'\n"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Wykonywalny"
#~ msgid "Executable link"
#~ msgstr "Link wykonywalny"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Symbolic link"
#~ msgstr "Nawiązanie symboliczne"
#~ msgid "Symbolic link to directory"
#~ msgstr "Nawiązanie symboliczne do katalogu"
#~ msgid "Symbolic link loop"
#~ msgstr "Pętla nawiązań symbolicznych"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Gniazdo"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Expected argument for option %ls\n"
#~ msgstr "%ls: Oczekiwano argumentu dla funkcji %ls\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%ls: Invalid combination of options,\n"
#~ "%ls\n"
#~ msgstr ""
#~ "%ls: Nieprawidłowa kombinacja opcji,\n"
#~ "%ls\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Unknown option '%ls'\n"
#~ msgstr "%ls: Nieznana opcja '%ls'\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%ls: Zbyt dużo argumentów\n"
#, c-format
#~ msgid "%ls: Argument '%ls' is not a number\n"
#~ msgstr "%ls: Argument '%ls' nie jest liczbą \n"
#, c-format
#~ msgid "Send job %d, '%ls' to foreground\n"
#~ msgstr "Wysłano zadanie %d, '%ls' na pierwszy plan\n"
#, c-format
#~ msgid "Illegal command name '%ls'"
#~ msgstr "Niedozwolona nazwa komendy '%ls'"
#, c-format
#~ msgid "Unable to find a process '%ls'"
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć procesu '%ls'"
#~ msgid "'return' outside of function definition"
#~ msgstr "'return' poza definicją funkcji"
#, c-format
#~ msgid "$(...) is not supported. In fish, please use '(%ls)'."
#~ msgstr "$(...) nie jest obsługiwane. W fish używane jest '(%ls)'."
#~ msgid "Unsupported use of '||'. In fish, please use 'COMMAND; or COMMAND'."
#~ msgstr "Nieobsługiwane użycie '||'. W fish używane jest 'COMMAND; or COMMAND'."
#~ msgid "Unsupported use of '&&'. In fish, please use 'COMMAND; and COMMAND'."
#~ msgstr "Nieobsługiwane użycie '&&'. W fish używane jest 'COMMAND; and COMMAND'."
#, c-format
#~ msgid "Unsupported use of '='. To run '%ls' with a modified environment, please use 'env %ls=%ls %ls%ls'"
#~ msgstr "Nieobsługiwane użycie '='. Aby uruchomić '%ls' w zmodyfikowanym środowisku, użyj 'env %ls=%ls %ls%ls'"
#~ msgid "%ls: --array option requires a single variable name.\n"
#~ msgstr "%ls: opcja --array wymaga nazwy jednej zmiennej.\n"
#~ msgid "printf: not enough arguments"
#~ msgstr "printf: brak wystarczających argumentów"
#~ msgid "string: Expected subcommand\n"
#~ msgstr "string: Oczekiwano podpolecenia\n"
#~ msgid "string: Unknown subcommand '%ls'\n"
#~ msgstr "string: Nieznane podpolecenie '%ls'\n"
#~ msgid "getopt_long() unexpectedly returned zero\n"
#~ msgstr "getopt_long() nieoczekiwanie zwrócił 0\n"
#~ msgid "terminal_give_to_job(): Could not send job %d ('%ls') to foreground"
#~ msgstr "Nie można przenieść zadania %d ('%ls') na pierwszy plan"
#~ msgid "funced: You must specify one function name"
#~ msgstr "Oczekiwano dokładnie jednej nazwy funkcji"
#~ msgid "%s: Expected function name\\n"
#~ msgstr "%s: Oczekiwano nazwy funkcji"
#~ msgid "%ls: Invalid combination of options,\\n%ls\\n"
#~ msgstr "%ls: Nieprawidłowa kombinacja opcji,\\n%ls\\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2821
po/sv.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff