Files
fish-shell/CONTRIBUTING.rst
Daniel Rainer 8816960b87 l10n: add Fluent localization system
Add an implementation allowing to use Fluent for localization in Rust.

Fluent is significantly more expressive than gettext. It uses message
IDs which, unlike in gettext, are not necessarily the default message
string. This allows for proper support of messages which happen to be
identical in English, but not in other languages. In gettext, this could
be solved to some extent with contexts, but our gettext implementation
does not support that. In Fluent, arguments to the message are specified
as key-value pairs, which gives translators more semantic information
and allows reordering the arguments in the translation, which is
impossible with gettext. Fluent also allows for more complex grammatical
features, such as different plural forms, grammatical cases, and
adapting phrases to the correct gender.

This commit only introduces the infrastructure for using Fluent instead
of gettext, with the goal of eventually replacing gettext for
localization in Rust. Making use of the new infrastructure is left to
follow-up commits.

To localize a message with Fluent, the new `localize!` macro should be
used. Its arguments are key-value pairs. The first pair must consist of
two string literals. The key is a Fluent message ID and the value the
corresponding definition of the message in English. It must be valid
Fluent syntax for a message definition. The remaining key-value pairs
are used for Fluent variables which appear in the message definition.
Each key must match the name of a variable present in the message
definition, and the value is some Rust value which can be displayed by
Fluent. The variable in the Fluent message definition will be replaced
by that value. Example syntax:

```rust
localize!(
    "fish-version" = "{ $package_name }, version { $version }",
    package_name = "fish",
    version = crate::BUILD_VERSION,
)
````

If a message should be available in more than one place, define a
function containing the `localize!` macro and call that function from
the different locations needing access to the message, instead of
putting multiple `localize!` macros with the same message ID into the
code. The `localize_fn!` macro can help with that.

By having the message definition in the Rust sources, we have all the
relevant information for showing English messages in Rust, without
needing to rely on external sources. However, the Fluent library expects
data for all languages in the FTL format, so we have tooling to
automatically generate `en.ftl` from the Rust sources. Having this file
is also useful for other Fluent tooling, as well as being able to track
modifications to messages, which we also have tooling for.

To add translations for a new language, translators can create a new FTL
file in the `localization/fluent` directory with the appropriate file
name. No additional setup is needed. Translations for an individual
message can be added by copying the message from `en.ftl` and adjusting
the definition for the respective language.

These FTL files are included via `rust-embed` and parsed on demand at
runtime, ensuring that only languages specified in the user's language
settings are considered, saving the effort or parsing unneeded files.
`en.ftl` is always parsed, as it implicitly is the last fallback
option, when no other language in the user's precedence list has a
translation for a message ID. We know that `en.ftl` contains a
translation for all message IDs we use because message IDs can only be
used by putting them into the `localize!` macro with a corresponding
English message definition, and `en.ftl` is auto-generated from these
definitions. This generation happens as a 2-step process: First, we
compile with the `fluent-extract` feature, with the
`FISH_FLUENT_EXTRACTION_DIR` environment variable set to point to an
empty directory. This will result in the `localize!` macro passing the
message ID, definition, and variable names specified in subsequent
key-value pairs, to a proc macro which performs some checks on the
provided data and writes the message definition in the FTL format to a
fresh file in `FISH_FLUENT_EXTRACTION_DIR`. This results in one file per
`localize!` macro invocation. In the second step, the data from all
these files is combined into a single file, `en.ftl`, which is
automatically formatted. Before overwriting the old `en.ftl`, checks are
performed to look for changes to message definitions. If any change is
detected, translations of the message might have to be updated.
Some changes, like removal of a message, can be handled automatically,
by deleting all translations. For changes which cannot be handled fully
automatically, the affected translations are marked with an annotation,
which causes our checks to fail while it is present. It is the
responsibility of the developer who changed the message definition to
handle updates to its translations. This can be done manually, by
editing the affected translations and removing the annotation, which
should be the preferred option when translations need to be modified and
the developer knows the language. Otherwise, there is automation in the
form of `cargo xtask fluent resolve-outdated`, which allows specifying
what should happen to some or all translations of a message, with the
available option being:
- delete the translation, used when the meaning of the English message
  changed so much that keeping the old translations would be misleading
- delete the annotation, used when changes to the English message have
  no impact on translations, e.g. for typo fixes
- change the annotation to indicate that translator review is desired,
  used when the meaning or wording of the English message changed
  slightly, but not enough to invalidate the translations

There are several tools available as subcommands of `cargo xtask
fluent`:
- `check`: Checks the FTL files, ensuring that they can be parsed
  without errors, that no duplicate IDs are specified, that they are
  formatted correctly, and that there are no extra IDs, i.e. IDs not
  present in `en.ftl`, which is expected to be complete. More rigorous
  checks could be added, such as checking whether the same set of
  variables are used for a certain ID in all languages. The complexity
  of Fluent's syntax makes this non-trivial, which is the reason it's
  not already implemented.
- `format`: Formats the specified FTL files (or all by default). Also
  has a mode suitable for editor integration to format files from the
  editor. Examples for setting that up in Vim are provided in the
  `CONTRIBUTING.rst` docs.
- `rename`: Renames IDs or associated variables across all FTL files.
- `resolve-outdated`: Described above.
- `show-missing`: Shows which IDs don't have a translation yet.
- `update`: Runs the generation pipeline for `en.ftl` and potential
  translation updates/annotations.

There is one additional tool, which is designed to help with porting
existing messages localized via gettext to the new Fluent
implementation. This is intentionally not added to fish, because it
is only useful for the transition. Once we have ported all messages to
Fluent we won't have a use for it anymore. If you are interested in
using it to port messages, it's the `po-convert` binary in the
`fluent-ftl-tools` package. The CLI is somewhat convoluted, but can be
simplified by wrapping it with a script which hard-codes the path to the
relevant PO and FTL file directories. Then, the remaining information
which needs to be specified is:
- a line number in a PO file to identify the message to be ported
- the new message ID
- the name of each variable, in the order the formatting specifiers
  appear in the gettext msgid.
Specifying the line number and invoking the wrapper script can be
partially automated by using a custom editor shortcut.
The tool will port the msgstr for each language which has one defined,
and always generate and entry for `en.po` based on the msgid.
The tool does not edit Rust code, but suggests a Rust code snippet on
stdout based on the specified message ID and variable names.

Some of our tooling relies on features of the `fluent` package which
are not exported by default, so we use a fork which changes that until
our PR for adding it upstream is accepted.

Part of #11928
2026-06-18 14:09:43 +08:00

592 lines
23 KiB
ReStructuredText
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
####################
Contributing To fish
####################
This document tells you how you can contribute to fish.
fish is free and open source software, distributed under the terms of the GPLv2.
Contributions are welcome, and there are many ways to contribute!
Whether you want to change some of the core Rust source, enhance or add a completion script or function,
improve the documentation or translate something, this document will tell you how.
Mailing List
============
Send patches to the public mailing list: mailto:~krobelus/fish-shell@lists.sr.ht.
Archives are available at https://lists.sr.ht/~krobelus/fish-shell/.
GitHub
======
fish is available on GitHub, at https://github.com/fish-shell/fish-shell.
First, you'll need an account there, and you'll need a git clone of fish.
Fork it on GitHub and then run::
git clone https://github.com/<USERNAME>/fish-shell.git
This will create a copy of the fish repository in the directory fish-shell in your current working directory.
Also, for most changes you want to run the tests and so you'd get a setup to compile fish.
For that, you'll require:
- Rust - when in doubt, try rustup
- CMake
- PCRE2 (headers and libraries) - optional, this will be downloaded if missing
- gettext (only the msgfmt tool) - optional, for translation support
- Sphinx - optional, to build the documentation
Of course not everything is required always - if you just want to contribute something to the documentation you'll just need Sphinx,
and if the change is very simple and obvious you can just send it in. Use your judgement!
Once you have your changes, open a pull request on https://github.com/fish-shell/fish-shell/pulls.
Guidelines
==========
In short:
- Be conservative in what you need (keep to the agreed minimum supported Rust version, limit new dependencies)
- Use automated tools to help you (``cargo xtask check``)
Commit History
==============
We use a linear, `recipe-style <https://www.bitsnbites.eu/git-history-work-log-vs-recipe/>`__ history.
Every commit should pass our checks.
We do not want "fixup" commits in our history.
If you notice an issue with a commit in a pull request, or get feedback suggesting changes,
you should rewrite the commit history and fix the relevant commits directly,
instead of adding new "fixup" commits.
When a pull request is ready, we rebase it on top of the current master branch,
so don't be shy about rewriting the history of commits which are not on master yet.
Rebasing (not merging) your pull request on the latest version of master is also welcome, especially if it resolves conflicts.
If you're using Git, consider using `jj <https://www.jj-vcs.dev/>`__ to make this easier.
If a commit should close an issue, add a ``Fixes #<issue-number>`` line at the end of the commit description.
Contributing completions
========================
Completion scripts are the most common contribution to fish, and they are very welcome.
In general, we'll take all well-written completion scripts for a command that is publicly available.
This means no private tools or personal scripts, and we do reserve the right to reject for other reasons.
Before you try to contribute them to fish, consider if the authors of the tool you are completing want to maintain the script instead.
Often that makes more sense, specifically because they can add new options to the script immediately once they add them,
and don't have to maintain one completion script for multiple versions. If the authors no longer wish to maintain the script,
they can of course always contact the fish maintainers to hand it over, preferably by opening a PR.
This isn't a requirement - if the authors don't want to maintain it, or you simply don't want to contact them,
you can contribute your script to fish.
Completion scripts should
1. Use as few dependencies as possible - try to use fish's builtins like ``string`` instead of ``grep`` and ``awk``,
use ``python`` to read json instead of ``jq`` (because it's already a soft dependency for fish's tools)
2. If it uses a common unix tool, use POSIX-compatible invocations - ideally it would work on GNU/Linux, macOS, the BSDs and other systems
3. Option and argument descriptions should be kept short.
The shorter the description, the more likely it is that fish can use more columns.
4. Function names should start with ``__fish``, and functions should be kept in the completion file unless they're used elsewhere.
5. Run ``fish_indent`` on your script.
6. Try not to use minor convenience features right after they are available in fish - we do try to keep completion scripts backportable.
If something has a real impact on the correctness or performance, feel free to use it,
but if it is just a shortcut, please leave it.
Put your completion script into share/completions/name-of-command.fish. If you have multiple commands, you need multiple files.
If you want to add tests, you probably want to add a littlecheck test. See below for details.
Contributing documentation
==========================
The documentation is stored in ``doc_src/``, and written in ReStructured Text and built with Sphinx.
The builtins and various functions shipped with fish are documented in ``doc_src/cmds/``.
To build an HTML version of the docs locally, run::
cargo xtask html-docs
will output to ``target/fish-docs/html`` or, if you use CMake::
cmake --build build -t sphinx-docs
will output to ``build/cargo/fish-docs/html/``. You can also run ``sphinx-build`` directly, which allows choosing the output directory::
sphinx-build -j auto -b html doc_src/ /tmp/fish-doc/
will output HTML docs to ``/tmp/fish-doc``.
After building them, you can open the HTML docs in a browser and see that it looks okay.
Code Style
==========
For formatting, we use:
- ``rustfmt`` for Rust
- ``fish_indent`` (shipped with fish) for fish script
- ``ruff format`` for Python
To reformat files, there is an xtask
::
cargo xtask format --all
cargo xtask format somefile.rs some.fish
fish Script Style Guide
-----------------------
1. All fish scripts, such as those in the *share/functions* and *tests*
directories, should be formatted using the ``fish_indent`` command.
2. Function names should be in all lowercase with words separated by
underscores. Private functions should begin with an underscore. The
first word should be ``fish`` if the function is unique to fish.
3. The first word of global variable names should generally be ``fish``
for public vars or ``_fish`` for private vars to minimize the
possibility of name clashes with user defined vars.
Configuring Your Editor for fish Scripts
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
If you use Vim: Install `vim-fish <https://github.com/dag/vim-fish>`__,
make sure you have syntax and filetype functionality in ``~/.vimrc``:
::
syntax enable
filetype plugin indent on
Then turn on some options for nicer display of fish scripts in
``~/.vim/ftplugin/fish.vim``:
::
" Set up :make to use fish for syntax checking.
compiler fish
" Set this to have long lines wrap inside comments.
setlocal textwidth=79
" Enable folding of block structures in fish.
setlocal foldmethod=expr
If you use Emacs: Install
`fish-mode <https://github.com/wwwjfy/emacs-fish>`__ (also available in
melpa and melpa-stable) and ``(setq-default indent-tabs-mode nil)`` for
it (via a hook or in ``use-package``\ s “:init” block). It can also be
made to run fish_indent via e.g.
.. code:: elisp
(add-hook 'fish-mode-hook (lambda ()
(add-hook 'before-save-hook 'fish_indent-before-save)))
Minimum Supported Rust Version (MSRV) Policy
--------------------------------------------
We support at least the version of ``rustc`` available in Debian Stable.
Testing
=======
The source code for fish includes a large collection of tests. If you
are making any changes to fish, running these tests is a good way to make
sure the behaviour remains consistent and regressions are not
introduced. Even if you dont run the tests on your machine, they will
still be run via GitHub Actions.
You are strongly encouraged to add tests when changing the functionality
of fish, especially if you are fixing a bug to help ensure there are no
regressions in the future (i.e., we dont reintroduce the bug).
Unit tests live next to the implementation in Rust source files, in inline submodules (``mod tests {}``).
System tests live in ``tests/``:
- ``tests/checks`` are run by `littlecheck <https://github.com/ridiculousfish/littlecheck>`__
and test noninteractive (script) behavior,
except for ``tests/checks/tmux-*`` which test interactive scenarios.
- ``tests/pexpects`` tests interactive scenarios using `pexpect <https://pexpect.readthedocs.io/en/stable/>`__
When in doubt, the bulk of the tests should be added as a littlecheck test in tests/checks, as they are the easiest to modify and run, and much faster and more dependable than pexpect tests.
The syntax is fairly self-explanatory.
It's a fish script with the expected output in ``# CHECK:`` or ``# CHECKERR:`` (for stderr) comments.
If your littlecheck test has a specific dependency, use ``# REQUIRE: ...`` with a POSIX sh script.
The pexpect tests are written in Python and can simulate input and output to/from a terminal, so they are needed for anything that needs actual interactivity.
The runner is in tests/pexpect_helper.py, in case you need to modify something there.
These tests can be run via the tests/test_driver.py Python script, which will set up the environment.
It sets up a temporary $HOME and also uses it as the current directory, so you do not need to create a temporary directory in them.
If you need a command to do something weird to test something, maybe add it to the ``fish_test_helper`` binary (in ``tests/fish_test_helper.c``).
Local testing
-------------
The tests can be run on your local system::
cargo build
# Run unit tests
cargo test
# Run system tests
tests/test_driver.py target/debug
# Run a specific system test.
tests/test_driver.py target/debug tests/checks/abbr.fish
Here, the first argument to test_driver.py refers to a directory with ``fish``, ``fish_indent`` and ``fish_key_reader`` in it.
In this example we're in the root of the workspace and have run ``cargo build`` without ``--release``, so it's a debug build.
To run all tests and linters, use::
cargo xtask check
.. _localization:
Contributing Translations
=========================
fish can localize messages present in its Rust source code,
as well as messages in the various fish scripts present in this repository.
The latter include a large amount of automatically identified messages,
originating for example from fish function descriptions.
When translating, prioritize the messages from the Rust source code.
fish uses two different localization systems:
`GNU gettext <https://www.gnu.org/software/gettext/>`__ and `Fluent <https://projectfluent.org/>`__.
The former is used for all messages from fish scripts.
For messages from the Rust source code, we are in the process of replacing gettext with Fluent.
At the moment, both are used side-by-side,
with some messages localized with gettext and the others with Fluent.
We use custom tools for extracting messages from source files and for gettext localization at runtime.
This means that we do not have a runtime dependency on the gettext library.
It also means that some of gettext's features are not supported, such as message context and plurals.
We expect all files to be UTF-8-encoded.
Translation sources for gettext are stored in the ``localization/po`` directory and named ``ll_CC.po``,
whereas Fluent uses the ``localization/fluent`` directory and names of the shape ``ll_CC.ftl``,
where ``ll`` is the two (or possibly three) letter ISO 639-1 language code of the target language
(e.g. ``pt`` for Portuguese).
``CC`` is an ISO 3166 country/territory code, (e.g. ``BR`` for Brazil).
An example for a valid name is ``pt_BR.po`` for gettext and ``pt_BR.ftl`` for Fluent,
indicating Brazilian Portuguese.
These are the files you will interact with when adding translations.
In some cases, we also use language identifiers without a county code, i.e. ``ll.po``/``ll.ftl``.
Which variant is chosen involves various trade-offs for fallback behavior.
If you want to add a new language or language variant, feel free to ask about this.
Generally, if people who understand any variant of the language
are expected to understand the version you add
and there are no existing translations for another variant of the language,
it probably makes sense to omit the country code,
otherwise to use it for all variants of the language.
Adding translations for a new language
--------------------------------------
Creating new translations for gettext requires the gettext tools.
More specifically, you will need ``msguniq``, ``msgmerge``, and ``msgmerge``
for creating translations for a new language.
To create a PO file for a new language ``ll_CC``, run::
cargo xtask gettext new ll_CC
This will create a new PO file in ``localization/po/``
containing all messages available for translation.
If the file already exists, it will be updated.
For Fluent, it is sufficient to create a new, empty file
with the language-appropriate name in ``localization/fluent``.
After modifying a translation file, you can recompile fish,
and it will integrate the modifications you made.
This requires that the ``msgfmt`` utility is installed (comes as part of ``gettext``).
For messages localized with Fluent, recompiling fish is not necessary when you use a debug build.
Then, restarting fish is sufficient for seeing updated translations.
It is important that the ``localize-messages`` Cargo feature is enabled, which it is by default.
You can explicitly enable it using::
cargo build --features=localize-messages
Use environment variables to tell fish which language to use, e.g.::
LANG=pt_BR.utf8 fish
or within the running fish shell::
set LANG pt_BR.utf8
Alternatively, you can also use the built-in ``status language`` command, e.g.::
status language set pt_BR
Use
::
status language list-available
to see a list of the available language identifiers.
This might also be helpful for checking that your new translations are recognized as expected.
Note that using environment variables enables fallback behavior,
e.g. if you specify ``LANG=de_DE.utf8`` and we do not have a ``de_DE`` catalog but a ``de`` catalog,
you will see messages from the latter.
With ``status language``, only exact matches are supported,
giving you more control over the fallback order.
If ``status language`` is used, it overrides the environment variable configuration.
For more options regarding how to choose languages via environment variables, see
`the corresponding gettext documentation
<https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Locale-Environment-Variables.html>`__.
One neat thing you can do is set a list of languages to check for translations in the order defined
using the ``LANGUAGE`` variable, e.g.::
set LANGUAGE pt_BR de_DE
or using::
status language set pt_BR de
to try to translate messages to Portuguese, if that fails try German, and if that fails too you will
see the default English version.
Modifying existing translations
-------------------------------
If you want to work on translations for a language which already has translations, it
is sufficient to edit the existing files.
No other changes are necessary.
After recompiling fish, you should be able to see your translations in action. See the previous
section for details.
Editing PO files
----------------
Many tools are available for editing translation files, including
command-line and graphical user interface programs. For simple use, you can use your text editor.
Open up the PO file, for example ``localization/po/sv.po``, and you'll see something like::
msgid "%s: No suitable job\n"
msgstr ""
The ``msgid`` here is the "name" of the string to translate, typically the English string to translate.
The second line (``msgstr``) is where your translation goes.
For example::
msgid "%s: No suitable job\n"
msgstr "%s: Inget passande jobb\n"
Any ``%s`` or ``%d`` are placeholders that fish will use for formatting at runtime. It is important that they match - the translated string must have the same placeholders in the same order.
Also any escaped characters, like that ``\n`` newline at the end, should be kept so the translation has the same behavior.
Our tests run ``msgfmt --check-format /path/to/file``, so they would catch mismatched placeholders - otherwise fish would crash at runtime when the string is about to be used.
Be cautious about blindly updating an existing translation file.
``msgid`` strings should never be updated manually, only by running the appropriate script.
Editing FTL files
-----------------
To get familiar with Fluent's FTL format,
you can read `Fluent's guide <https://projectfluent.org/fluent/guide/>`__.
The core principle is that each message has an ID.
This ID is specified in the source code.
At runtime, Fluent checks FTL files according to the user's language settings
to try to map the ID to a localized message.
All messages are localized into English because the source code only contains IDs, not proper messages.
Check ``localization/fluent/en.ftl`` to see which IDs are in use and what the corresponding messages are.
Some messages receive arguments, called variables in Fluent.
In Fluent, each variable has a name, which allows reordering them,
so they can appear in the order which makes most sense for the language.
The general format of a variable in an FTL file is ``{ $variable_name }``.
The Fluent ecosystem is not as mature as gettext, meaning there is less available tooling.
Therefore, we provide some of our own tools.
Running ``cargo xtask fluent`` provides an overview.
For translators, the following can be useful::
cargo xtask fluent format
to make FTL files conform to our expected format,
::
cargo xtask fluent show-missing
to show which message IDs do not have a translation yet, and
::
cargo xtask fluent check
to run checks on the FTL files, which can catch some mistakes.
Each of these commands takes optional path arguments,
so if you are working on a certain file like ``pt_BR.ftl``,
you might want to use
::
cargo xtask fluent check localization/fluent/pt_BR.ftl
from the repository root directory,
or, if you are in the ``localization/fluent`` directory,
::
cargo xtask fluent check pt_BR.ftl
If you want formatting in your editor,
::
cargo --quiet xtask fluent format -
might be useful, which reads FTL text from stdin and writes a formatted version to stdout,
or a copy of stdin if formatting failed.
Instead of invoking Cargo each time, you could also invoke the ``xtask`` binary if it exists.
A simple format-on-write setup in Vim:
.. code:: vim
function FormatFTL()
let cursor = getpos('.')
:%!cargo --quiet xtask fluent format -
call setpos('.', cursor)
endfunction
augroup ftl
autocmd!
autocmd! BufWritePre *.ftl :call FormatFTL()
augroup END
or equivalently in Lua for NeoVim:
.. code:: lua
local augroup_ftl = vim.api.nvim_create_augroup("ftl", { clear = true })
vim.api.nvim_create_autocmd("BufWritePre", {
group = augroup_ftl,
pattern = "*.ftl",
callback = function()
local cursor = vim.fn.getpos(".")
vim.cmd("%!cargo --quiet xtask fluent format -")
vim.fn.setpos(".", cursor)
end,
})
There is also a `Vim plugin <https://github.com/projectfluent/fluent.vim>`__ for syntax highlighting.
Modifications to strings in source files (gettext-only)
-------------------------------------------------------
If a string changes in the sources, the old translations will no longer work.
If you add/remove/change a translatable strings in a source file,
run ``cargo xtask gettext update`` to propagate this to all translation files (``localization/po/*.po``).
This is only relevant for developers modifying the source files of fish or fish scripts.
Note translations for messages which are no longer present in the sources will be deleted from the PO files.
If the source string changed in a way which should not affect translations,
consider updating the ``msgid`` in the PO files such that translations are preserved.
Setting Code Up For Translations
--------------------------------
All non-debug messages output for user consumption should be marked for translation.
In Rust, this requires the use of the ``localize!`` macro for Fluent localization, e.g.:
.. code:: rust
localize!(
"some-message-id" = "English version of the message. Must be a valid Fluent message definition. Example variables: { $var1 }, { $var2 }",
var1 = "some string",
var2 = 42,
);
where the first key-value pair is the message's Fluent ID and the English version of the message.
The remaining key-value pairs specify Fluent variables and their values.
These must match the variables used in the message definition.
For changing message IDs or associated variable names accross all FTL files, the
::
cargo xtask fluent rename
command can be helpful.
The definitions in the Rust sources are the source of truth for the English version of the messages.
Our tooling automatically generates a corresponding ``en.po`` file from these definitions,
but that file is fully auto-generated and manual modifications to it are not supported.
The `en.po` file exists to allow using Fluent tooling which expects such a file,
and to be able to detect changes to the definitions in the Rust sources.
Note that changes to the message definitions have consequences for translations.
Our tooling automatically detects such changes.
In some cases, they can be resolved automatically,
e.g. when a message ID no longer exists, the translations will be deleted.
If no automatic resolution is possible, annotations will be added to the affected translations,
indicating that they need developer attention.
As long as such annotations are present, our checks will not pass.
To resolve them, use ``cargo xtask fluent resolve-outdated``,
or, for languages into which you can translate,
update the translation and remove the annotation manually.
Legacy gettext localization uses the ``wgettext!`` or ``wgettext_fmt!`` macros.
New code should use Fluent instead.
.. code:: rust
streams.out.appendln(&wgettext_fmt!("%s: There are no jobs", argv[0]));
For explicit localization in fish scripts,
all messages must be enclosed in single or double quote characters
for our message extraction script to find them.
They must also be translated via a command substitution.
This means that the following are **not** valid:
::
echo (_ hello)
_ "goodbye"
Above should be written like this instead:
::
echo (_ "hello")
echo (_ "goodbye")
You can use either single or double quotes to enclose the
message to be translated. You can also optionally include spaces after
the opening parentheses or before the closing parentheses.
Updating Dependencies
=====================
To update dependencies, run ``build_tools/update-dependencies.sh``.
This currently requires `updatecli <https://github.com/updatecli/updatecli>`__ and a few other tools.
Versioning
==========
The fish version is constructed by the *build_tools/git_version_gen.sh*
script. For developers the version is the branch name plus the output of
``git describe --always --dirty``. Normally the main part of the version
will be the closest annotated tag. Which itself is usually the most
recent release number (e.g., ``2.6.0``).