diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index ee2dea8ac..01aa7a68b 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -6,111 +6,139 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fish 1.21.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-10 16:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-04-17 09:40+0800\n" -"Last-Translator: DaiLuCao \n" +"PO-Revision-Date: 2025-09-30 19:14+0800\n" +"Last-Translator: Yuyi Wang \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" -"MIME-Version: 1.1\n" +"MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.7\n" +# General Notices 凡例 +# abort: 中止 +# argument: 参数 +# block (for variables): 作用域 +# (code) block: (代码)块 +# builtin: 内建命令 +# evaluate: 求值 +# execute: 执行 +# exit/quit: 退出 +# exit status/code: 退出代码 +# expand: 展开 +# flag: 标识 +# global (variable): 全局 +# home (directory): 主(目录) +# job: 作业 +# legal & illegal: 合法 & 非法 +# local (variable): 局域 +# option: 选项 +# run: 运行 +# slice: 切片 +# state: 状态 +# status: 状况 +# terminate: 终止 +# token: 记号 +# universal (variable): 通用 +# valid & invalid: 有效 & 无效 msgid "" "\n" " PID Command\n" msgstr "" "\n" -" 密码 命令\n" +" PID 命令\n" #, c-format # fish-section-tier1-from-rust msgid " (%ls)\n" -msgstr "(%ls)\n" +msgstr " (%ls)\n" msgid " (read-only)\n" -msgstr "(只读)\n" +msgstr " (只读)\n" msgid " a path variable" msgstr "路径变量" #, c-format msgid " with arguments '%ls'" -msgstr "参数 '%ls'" +msgstr ",参数为 '%ls'" msgid " with definition" -msgstr "有定义" +msgstr ",定义为" msgid "$# is not supported. In fish, please use 'count $argv'." -msgstr "$# 不支持 . 在fish中,请使用'count $argv'." +msgstr "不支持 $#。在 fish 中,请使用 'count $argv'。" msgid "$$ is not the pid. In fish, please use $fish_pid." -msgstr "美元不是皮条客. 在fish中,请使用$fish_pid." +msgstr "$$ 不是 PID。在 fish 中,请使用 $fish_pid。" #, c-format msgid "$%lc is not a valid variable in fish." -msgstr "" +msgstr "$%lc 在 fish 中不是有效变量。" #, c-format msgid "$%ls: originally inherited as |%ls|\n" -msgstr "$%ls: 原为 |%ls| 继承 \n" +msgstr "$%ls: 原继承值为 |%ls|\n" #, c-format msgid "$%ls: set in %ls scope, %ls,%ls with %d elements" -msgstr "%ls: 设置在 %ls 范围, %ls,%ls 包含 %d 元素" +msgstr "%ls: 设定在 %ls 作用域,%ls,%ls,包含 %d 个元素" msgid "$* is not supported. In fish, please use $argv." -msgstr "$* 不支持. 在fish上,请使用$argv." +msgstr "不支持 $*。在 fish 中,请使用 $argv。" msgid "$? is not the exit status. In fish, please use $status." -msgstr "是吗? 不是退出状态. 在fish中,请使用$status." +msgstr "$? 不是退出代码。在 fish 中,请使用 $status。" msgid "$@ is not supported. In fish, please use $argv." -msgstr "$@ 不支持 . 在fish上,请使用$argv." +msgstr "不支持 $@。在 fish 中,请使用 $argv。" msgid "$status is not valid as a command. See `help conditions`" -msgstr "$status 作为命令无效 . 见`help conditions`" +msgstr "$status 不是有效的命令。参见 `help conditions`" #, c-format msgid "%.*ls: invalid conversion specification" -msgstr "%.*ls: 无效的转换形式" +msgstr "%.*ls: 无效的转换规范" #, c-format msgid "%ls" -msgstr "" +msgstr "%ls" #, c-format msgid "%ls %ls: Abbreviation %ls already exists, cannot rename %ls\n" -msgstr "%ls %ls: 缩写 %ls 已经存在, 无法重命名 %ls\n" +msgstr "%ls %ls: 缩写 %ls 已经存在,无法重命名 %ls\n" #, c-format msgid "%ls %ls: Abbreviation '%ls' cannot have spaces in the word\n" -msgstr "%ls %ls: 缩写 '%ls' 无法在单词中设置空格\n" +msgstr "%ls %ls: 缩写词 '%ls' 不能包含空格\n" #, c-format msgid "%ls %ls: Name cannot be empty\n" -msgstr "%ls %ls: 名称不能为空\n" +msgstr "%ls %ls: 名称不能为空\n" #, c-format msgid "%ls %ls: No abbreviation named %ls\n" -msgstr "%ls %ls: 没有命名为 %ls 的缩写\n" +msgstr "%ls %ls: 没有命名为 %ls 的缩写\n" #, c-format msgid "%ls %ls: Requires at least two arguments\n" -msgstr "%ls %ls: 需要至少两个参数\n" +msgstr "%ls %ls: 需要至少两个参数\n" #, c-format msgid "%ls %ls: Requires exactly two arguments\n" -msgstr "%ls %ls: 需要两个参数\n" +msgstr "%ls %ls: 需要两个参数\n" #, c-format msgid "%ls %ls: Unexpected argument -- '%ls'\n" -msgstr "" +msgstr "%ls %ls: 意外参数 -- '%ls'\n" #, c-format msgid "%ls (line %d): " -msgstr "%ls (line %d): " +msgstr "%ls (行 %d): " #, c-format msgid "%ls (line %lu): " -msgstr "%ls (line %lu): " +msgstr "%ls (行 %lu): " #, c-format msgid "%ls is %ls\n" @@ -118,15 +146,15 @@ msgstr "%ls 是 %ls\n" #, c-format msgid "%ls is a builtin\n" -msgstr "%ls 是一个内建的\n" +msgstr "%ls 是一个内建命令\n" #, c-format msgid "%ls is a function" -msgstr "%ls 是函数" +msgstr "%ls 是一个函数" #, c-format msgid "%ls, version %s" -msgstr "" +msgstr "%ls,版本 %s" #, c-format msgid "%ls: %*ls\n" @@ -142,7 +170,7 @@ msgstr "%ls: %ls %ls: 选项无法一起使用\n" #, c-format msgid "%ls: %ls: cannot overwrite read-only variable" -msgstr "%ls: %ls: 无法覆盖只读变量" +msgstr "%ls: %ls: 无法覆写只读变量" #, c-format msgid "%ls: %ls: cannot use reserved keyword as function name" @@ -150,60 +178,59 @@ msgstr "%ls: %ls: 无法将保留关键字作为函数名" #, c-format msgid "%ls: %ls: contains a syntax error\n" -msgstr "%ls:%ls: 包含语法错误\n" +msgstr "%ls: %ls: 包含语法错误\n" #, c-format msgid "%ls: %ls: expected %d arguments; got %d\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: %ls: 预期收到 %d 个参数;实际收到 %d 个\n" #, c-format msgid "%ls: %ls: invalid base value\n" -msgstr "%ls:%ls: 无效的base值\n" +msgstr "%ls: %ls: 无效的进制值\n" #, c-format msgid "%ls: %ls: invalid function name" -msgstr "%ls:%ls: 无效的函数名" +msgstr "%ls: %ls: 无效的函数名" #, c-format msgid "%ls: %ls: invalid integer\n" -msgstr "%ls:%ls: 无效整数\n" +msgstr "%ls: %ls: 无效整数\n" #, c-format msgid "%ls: %ls: invalid mode\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: %ls: 无效舍入模式\n" #, c-format msgid "%ls: %ls: invalid mode name. See `help identifiers`\n" -msgstr "%ls: %ls:无效模式名. 参见`help identifiers`\n" +msgstr "%ls: %ls: 无效模式名。参见 `help identifiers`\n" #, c-format msgid "%ls: %ls: invalid process id" -msgstr "%ls:%ls: 无效进程 id" +msgstr "%ls: %ls: 无效进程 ID" #, c-format msgid "%ls: %ls: invalid scale\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: %ls: 无效位数\n" #, c-format msgid "%ls: %ls: invalid subcommand\n" -msgstr "%ls: %ls:无效的子命令\n" +msgstr "%ls: %ls: 无效的子命令\n" #, c-format msgid "%ls: %ls: invalid variable name. See `help identifiers`\n" -msgstr "%ls: %ls:无效的可变名称. 参见`help identifiers`\n" +msgstr "%ls: %ls: 无效的变量名。参见 `help identifiers`\n" -# #, c-format msgid "%ls: %ls: option does not take an argument\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: %ls: 选项不接受参数\n" #, c-format msgid "%ls: %ls: option requires an argument\n" -msgstr "%ls:%ls: 选项需要参数\n" +msgstr "%ls: %ls: 选项需要参数\n" #, c-format msgid "%ls: %ls: subcommand takes no options\n" -msgstr "%ls: %ls: 子命令没有选项\n" +msgstr "%ls: %ls: 子命令不接受选项\n" #, c-format msgid "%ls: %ls: unexpected positional argument" @@ -211,35 +238,35 @@ msgstr "%ls: %ls: 意外的位置参数" #, c-format msgid "%ls: %ls: unknown option\n" -msgstr "%ls:%ls:未知选项\n" +msgstr "%ls: %ls: 未知选项\n" #, c-format msgid "%ls: '%ls' is a broken symbolic link to '%ls'\n" -msgstr "%ls: '%ls' 是 '%ls' 损坏的符号链接\n" +msgstr "%ls: '%ls' 是损坏的到 '%ls' 的符号链接\n" #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a directory\n" -msgstr "%ls:'%ls' 不是一个目录\n" +msgstr "%ls: '%ls' 不是一个目录\n" #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a job\n" -msgstr "%ls:'%ls' 不是一个任务\n" +msgstr "%ls: '%ls' 不是一个作业\n" #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a valid job id\n" -msgstr "%ls: '%ls'不是一个有效的工作 id\n" +msgstr "%ls: '%ls' 不是一个有效的作业 ID\n" #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a valid job specifier\n" -msgstr "%ls: '%ls' 不是有效任务说明符\n" +msgstr "%ls: '%ls' 不是有效的作业说明符\n" #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a valid process id\n" -msgstr "%ls: '%ls' 不是一个有效的进程 id\n" +msgstr "%ls: '%ls' 不是一个有效的进程 ID\n" #, c-format msgid "%ls: --command cannot be combined with --position command" -msgstr "" +msgstr "%ls: --command 选项不能与 --position 命令组合使用" #, c-format msgid "%ls: --function option requires --add\n" @@ -275,27 +302,27 @@ msgstr "%ls: -s 需要一个非空字符串\n" #, c-format msgid "%ls: Ambiguous job\n" -msgstr "%ls:不明确的任务\n" +msgstr "%ls: 有歧义的作业\n" #, c-format msgid "%ls: An option spec must have at least a short or a long flag\n" -msgstr "%ls: 选项 spec 必须至少有一个短或长的标识\n" +msgstr "%ls: 选项规范必须至少包含一个短标识或长标识\n" #, c-format msgid "%ls: Argument '%ls' is out of range\n" -msgstr "%ls: 参数 '%ls' 超出范围\n" +msgstr "%ls: 参数 '%ls' 超出取值范围\n" #, c-format msgid "%ls: Can not specify scope when removing block\n" -msgstr "%ls: 当移除区块时不能指定作用域 \n" +msgstr "%ls: 移除范围时不能指定作用域\n" #, c-format msgid "%ls: Can't put job %d, '%ls' to foreground because it is not under job control\n" -msgstr "%ls:不能将任务 %d, '%ls' 带到前台,因为它不受任务控制\n" +msgstr "%ls: 不能将作业 %d,'%ls' 带到前台,因为它不受作业控制管理\n" #, c-format msgid "%ls: Can't put job %s, '%ls' to background because it is not under job control\n" -msgstr "%ls: 无法将任务 %s, '%ls' 放到后台,因为它不受任务控制\n" +msgstr "%ls: 无法将作业 %s,'%ls' 放到后台,因为它不受作业控制管理\n" #, c-format msgid "%ls: Cannot combine options %ls\n" @@ -303,15 +330,15 @@ msgstr "%ls: 无法合并选项 %ls\n" #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Cannot specify multiple positions\n" -msgstr "%s: 无法指定多个位置\n" +msgstr "%ls: 无法指定多个位置\n" #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Cannot specify multiple regex patterns\n" -msgstr "%s: 无法指定多种正则匹配规则\n" +msgstr "%ls: 无法指定多种正则匹配规则\n" #, c-format msgid "%ls: Cannot specify multiple set-cursor options\n" -msgstr "%ls: 无法指定多个set-cursor选项\n" +msgstr "%ls: 无法指定多个 set-cursor 选项\n" #, c-format msgid "%ls: Cannot use --append or --prepend when assigning to a slice" @@ -319,7 +346,7 @@ msgstr "%ls: 分配切片时无法使用 --append 或 --prepend" #, c-format msgid "%ls: Command not valid at an interactive prompt\n" -msgstr "%ls: 命令在交互式prompt时无效\n" +msgstr "%ls: 命令在交互提示符下无效\n" #, c-format msgid "%ls: Could not find '%ls'\n" @@ -327,15 +354,15 @@ msgstr "%ls: 找不到 '%ls'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Could not find a job with process id '%d'\n" -msgstr "%s: 无法找到进程 id 为'%d' 的作业 \n" +msgstr "%ls: 无法找到进程 ID 为 '%d' 的作业\n" #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Could not find child processes with the name '%ls'\n" -msgstr "%s: 无法找到名为 '%ls' 的子进程\n" +msgstr "%ls: 无法找到名为 '%ls' 的子进程\n" #, c-format msgid "%ls: Could not find home directory\n" -msgstr "%ls:找不到home目录\n" +msgstr "%ls: 找不到主目录\n" #, c-format msgid "%ls: Could not find job '%d'\n" @@ -343,7 +370,7 @@ msgstr "%ls: 找不到作业 '%d'\n" #, c-format msgid "%ls: Did you mean `set %ls %ls`?" -msgstr "%ls: 您是否指`set %ls %ls`?" +msgstr "%ls: 您是否想输入 `set %ls %ls`?" #, c-format msgid "%ls: Empty directory '%ls' does not exist\n" @@ -351,48 +378,47 @@ msgstr "%ls: 空目录 '%ls' 不存在\n" #, c-format msgid "%ls: Error encountered while sourcing file '%ls':\n" -msgstr "%ls:加载文件'%ls'时遇到错误:\n" +msgstr "%ls: 加载源文件 '%ls' 时遇到错误:\n" #, c-format msgid "%ls: Error while reading file '%ls'\n" -msgstr "%ls:读取文件 '%ls' 时发生错误\n" +msgstr "%ls: 读取文件 '%ls' 时发生错误\n" #, c-format msgid "%ls: Expected at least one argument" -msgstr "" +msgstr "%ls: 至少需要一个参数" #, c-format msgid "%ls: Expected exactly one function name\n" -msgstr "%ls:预期一个确切的函数名\n" +msgstr "%ls: 需要一个函数名\n" #, c-format msgid "%ls: Expected exactly two names (current function name, and new function name)\n" -msgstr "%ls: 预期有两个确切的名称(当前函数名称, 和新函数名称)\n" +msgstr "%ls: 预期有两个名称 (当前函数名,和新函数名)\n" #, c-format msgid "%ls: Expected generic | variable | signal | exit | job-id for --handlers-type\n" -msgstr "%ls: 对于 --handlers-type 选项,预期 generic | variable | signal | exit | job-id \n" +msgstr "%ls: 对于 --handlers-type 选项,预期 generic | variable | signal | exit | job-id\n" -# #, c-format msgid "%ls: Function '%ls' already exists. Cannot create copy of '%ls'\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: 函数 '%ls' 已经存在。无法创建副本 '%ls'\n" #, c-format msgid "%ls: Function '%ls' does not exist\n" -msgstr "%ls:函数 '%ls' 不存在\n" +msgstr "%ls: 函数 '%ls' 不存在\n" #, c-format msgid "%ls: Illegal function name '%ls'\n" -msgstr "%ls:非法函数名 '%ls'\n" +msgstr "%ls: 非法函数名 '%ls'\n" #, c-format msgid "%ls: Implicit int flag '%lc' already defined\n" -msgstr "%ls: 隐式int标志 '%lc' 已经被定义\n" +msgstr "%ls: 隐式整形标识 '%lc' 已被定义\n" #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Implicit int short flag '%lc' does not allow modifiers like '%lc'\n" -msgstr "%s: 隐式int短标志 '%lc' 不能带有像 '%lc' 的修饰符\n" +msgstr "%ls: 隐式整形短标识 '%lc' 不能带有形如 '%lc' 的修饰符\n" #, c-format msgid "%ls: Invalid --max-args value '%ls'\n" @@ -402,18 +428,17 @@ msgstr "%ls: 无效的 --max-args 值 '%ls'\n" msgid "%ls: Invalid --min-args value '%ls'\n" msgstr "%ls: 无效的 --min-args 值 '%ls'\n" -# #, c-format msgid "%ls: Invalid --unknown-arguments value '%ls'\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: 无效的 --unknown-arguments 值 '%ls'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid count value '%ls'\n" -msgstr "%s: 无效的计数值 '%s'\n" +msgstr "%ls: 无效的计数值 '%ls'\n" #, c-format msgid "%ls: Invalid end value '%ls'\n" -msgstr "%ls: 无效的end值 '%ls'\n" +msgstr "%ls: 无效的终止值 '%ls'\n" #, c-format msgid "%ls: Invalid escape style '%ls'\n" @@ -421,27 +446,27 @@ msgstr "%ls: 无效的转义格式 '%ls'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid fields value '%ls'\n" -msgstr "%s: 无效的字段值 '%ls'\n" +msgstr "%ls: 无效的字段值 '%ls'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid function name: %ls\n" -msgstr "%ls: 无效的函数名:%s\n" +msgstr "%ls: 无效的函数名:%ls\n" #, c-format msgid "%ls: Invalid index starting at '%ls'\n" -msgstr "%ls:开始于 '%ls' 的索引非法\n" +msgstr "%ls: 无效的起始索引值 '%ls'\n" #, c-format msgid "%ls: Invalid job control mode '%ls'\n" -msgstr "%ls: 无效的工作控制模式 '%ls'\n" +msgstr "%ls: 无效的作业控制模式 '%ls'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid length value '%ls'\n" -msgstr "%s: 无效的长度值 '%s'\n" +msgstr "%ls: 无效的长度值 '%ls'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid level value '%ls'\n" -msgstr "%s: 无效的级别值 '%ls'\n" +msgstr "%ls: 无效的级别值 '%ls'\n" #, c-format msgid "%ls: Invalid limit '%ls'\n" @@ -449,19 +474,19 @@ msgstr "%ls: 无效的限制 '%ls'\n" #, c-format msgid "%ls: Invalid max matches value '%ls'\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: 无效的最大匹配值 '%ls'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid max value '%ls'\n" -msgstr "%s: 无效的最大值 '%s'\n" +msgstr "%ls: 无效的最大值 '%ls'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid option spec '%ls' at char '%lc'\n" -msgstr "%ls: 在字符 '%lc' 无效的选项 spec %ls\n" +msgstr "%ls: 无效的选项规范 '%ls' 于字符 '%lc'\n" #, c-format msgid "%ls: Invalid padding character of width zero '%ls'\n" -msgstr "%ls: 宽度为零 '%ls' 的无效的填充字符\n" +msgstr "%ls: 宽度为零的无效的填充字符 '%ls'\n" #, c-format msgid "%ls: Invalid permission '%ls'\n" @@ -477,15 +502,15 @@ msgstr "%ls: 字段 '%ls' 的范围值无效\n" #, c-format msgid "%ls: Invalid sort key '%ls'\n" -msgstr "%ls: 无效的密钥排序 '%ls'\n" +msgstr "%ls: 无效的排序键 '%ls'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid start value '%ls'\n" -msgstr "%s: 无效的起始值 '%ls'\n" +msgstr "%ls: 无效的起始值 '%ls'\n" #, c-format msgid "%ls: Invalid state\n" -msgstr "%ls:非法状态\n" +msgstr "%ls: 无效状态\n" #, c-format msgid "%ls: Invalid style value '%ls'\n" @@ -493,7 +518,7 @@ msgstr "%ls: 无效的样式值 '%ls'\n" #, c-format msgid "%ls: Invalid token '%ls'\n" -msgstr "%ls: 无效的符号 '%ls'\n" +msgstr "%ls: 无效记号 '%ls'\n" #, c-format msgid "%ls: Invalid type '%ls'\n" @@ -505,15 +530,15 @@ msgstr "%ls: 无效的宽度值 '%ls'\n" #, c-format msgid "%ls: Key not specified\n" -msgstr "%ls:没有指定key\n" +msgstr "%ls: 没有指定键\n" #, c-format msgid "%ls: Long flag '%ls' already defined\n" -msgstr "%ls: 长标识 '%ls' 已经定义了\n" +msgstr "%ls: 长标识 '%ls' 已定义\n" #, c-format msgid "%ls: Missing -- separator\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: 缺少 -- 分隔符\n" #, c-format msgid "%ls: New limit cannot be an empty string\n" @@ -521,27 +546,27 @@ msgstr "%ls: 新限制不能为空字符串\n" #, c-format msgid "%ls: No binding found for key '%ls'\n" -msgstr "%ls: 找不到key '%ls' 的绑定\n" +msgstr "%ls: 未找到键 '%ls' 的绑定\n" #, c-format msgid "%ls: No binding found for key sequence '%ls'\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: 未找到键序列 '%ls' 的绑定\n" #, c-format msgid "%ls: No blocks defined\n" -msgstr "%ls:没有定义区块\n" +msgstr "%ls: 没有定义作用域\n" #, c-format msgid "%ls: No suitable job: %d\n" -msgstr "%ls:没有合适的任务: %d\n" +msgstr "%ls: 没有合适的作业:%d\n" #, c-format msgid "%ls: No suitable job: %ls\n" -msgstr "%ls: 没有合适的任务:%ls\n" +msgstr "%ls: 没有合适的作业:%ls\n" #, c-format msgid "%ls: Not inside of loop\n" -msgstr "%ls:不在循环体内部\n" +msgstr "%ls: 不在循环体内部\n" #, c-format msgid "%ls: Options %ls and %ls cannot be used together\n" @@ -557,15 +582,15 @@ msgstr "%ls: 拒绝访问: '%ls'\n" #, c-format msgid "%ls: Regular expression compile error: %ls\n" -msgstr "%ls: 正则表达式编译出错:%ls\n" +msgstr "%ls: 正则表达式编译错误:%ls\n" #, c-format msgid "%ls: Regular expression substitute error: %ls\n" -msgstr "%ls: 正则表达式替换错误:%ls\n" +msgstr "%ls: 正则表达式替换错误:%ls\n" #, c-format msgid "%ls: Resource limit not available on this operating system\n" -msgstr "%ls: 在该操作系统上无法使用资源限制\n" +msgstr "%ls: 该操作系统不支持资源限制\n" #, c-format msgid "%ls: STEP must be a positive integer\n" @@ -573,15 +598,15 @@ msgstr "%ls: STEP 必须是正整数\n" #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Short flag '%lc' already defined\n" -msgstr "%s: 已经定义了短标识 '%lc'\n" +msgstr "%ls: 已经定义了短标识 '%lc'\n" #, c-format msgid "%ls: Short flag '%lc' invalid, must be alphanum or '#'\n" -msgstr "%ls: 短标识 '%lc' 无效, 必须是 字母数字 或'#'\n" +msgstr "%ls: 短标识 '%lc' 无效,必须是字母、数字或 '#'\n" #, c-format msgid "%ls: The directory '%ls' does not exist\n" -msgstr "%ls:目录 '%ls' 不存在\n" +msgstr "%ls: 目录 '%ls' 不存在\n" #, c-format msgid "%ls: The variable '%ls' does not exist\n" @@ -589,23 +614,23 @@ msgstr "%ls: 变量 '%ls' 不存在\n" #, c-format msgid "%ls: There are no jobs\n" -msgstr "%ls:没有任务\n" +msgstr "%ls: 没有作业\n" #, c-format msgid "%ls: There are no suitable jobs\n" -msgstr "%ls:没有匹配的任务\n" +msgstr "%ls: 没有匹配的作业\n" #, c-format msgid "%ls: Too many levels of symbolic links: '%ls'\n" -msgstr "%ls: 符号链接的级别过多: '%ls'\n" +msgstr "%ls: 符号链接的级别过多:'%ls'\n" #, c-format msgid "%ls: Too many long-only options\n" -msgstr "%ls: 过多的仅限long选项被使用\n" +msgstr "%ls: 过多的仅长选项\n" #, c-format msgid "%ls: Tried to change the read-only variable '%ls'\n" -msgstr "%ls:试图改变只读变量 '%ls' 的值\n" +msgstr "%ls: 试图改变只读变量 '%ls' 的值\n" #, c-format msgid "%ls: Tried to modify the special variable '%ls' to an invalid value\n" @@ -621,7 +646,7 @@ msgstr "%ls: 未知颜色 '%ls'\n" #, c-format msgid "%ls: Unknown error trying to locate directory '%ls'\n" -msgstr "%ls:定位目录'%ls'时发生未知错误\n" +msgstr "%ls: 定位目录 '%ls' 时发生未知错误\n" #, c-format msgid "%ls: Unknown input function '%ls'" @@ -633,7 +658,7 @@ msgstr "%ls: 未知信号 '%ls'" #, c-format msgid "%ls: Warning: Option '%ls' was removed and is now ignored" -msgstr "%ls: 警告: 选项 '%ls' 已被删除, 现在被忽略" +msgstr "%ls: 警告:忽略已被删除的选项 '%ls'" #, c-format msgid "%ls: `set --show` does not allow slices with the var names\n" @@ -641,96 +666,95 @@ msgstr "%ls: `set --show` 不支持使用带有变量名称的切片\n" #, c-format msgid "%ls: array index out of bounds\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: 数组索引越界\n" #, c-format msgid "%ls: called with no arguments. This will be an error in future." -msgstr "" +msgstr "%ls: 未带参数调用。此操作在未来版本中将视为错误。" #, c-format msgid "%ls: called with one argument. This will return false in future." -msgstr "" +msgstr "%ls:带一个参数调用。此操作在未来版本中将返回 false。" #, c-format msgid "%ls: calling job for event handler not found" -msgstr "%ls: 未找到事件处理器的调用任务" +msgstr "%ls: 未找到事件处理程序的调用作业" #, c-format msgid "%ls: can't merge history in private mode\n" -msgstr "%ls: 无法在private模式中合并历史 \n" +msgstr "%ls: 无法在私密模式中合并历史\n" #, c-format msgid "%ls: cannot both export and unexport\n" -msgstr "%ls: 无法同时导出和解出\n" +msgstr "%ls: 无法同时导出和取消导出\n" #, c-format msgid "%ls: cannot both path and unpath\n" -msgstr "%ls: 无法同时path 和 unpath\n" +msgstr "%ls: 无法同时是路径变量和非路径变量\n" #, c-format msgid "%ls: column %ls exceeds line length\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: 列 %ls 超出行长度\n" #, c-format msgid "%ls: exclusive flag '%ls' is not valid\n" -msgstr "%ls: 排他性标志 '%ls' 无效\n" +msgstr "%ls: 排他标识 '%ls' 无效\n" #, c-format msgid "%ls: exclusive flag string '%ls' is not valid\n" -msgstr "%ls: 排他性标志字符串 '%ls' 无效\n" +msgstr "%ls: 排他标识字符串 '%ls' 无效\n" #, c-format msgid "%ls: expected %d arguments; got %d\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: 预期收到 %d 个参数;实际收到 %d 个\n" #, c-format msgid "%ls: expected <= %d arguments; got %d\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: 预期收到 <= %d 个参数;实际收到 %d 个\n" #, c-format msgid "%ls: expected >= %d arguments; got %d\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: 预期收到 >= %d 个参数;实际收到 %d 个\n" #, c-format msgid "%ls: expected a numeric value" -msgstr "%ls: 预期数字类型值" +msgstr "%ls: 预期收到数值" -# #, c-format msgid "%ls: fish was not built with embedded files" -msgstr "" +msgstr "%ls: fish 构建时未包含嵌入文件" #, c-format msgid "%ls: given %d indexes but %d values\n" -msgstr "%ls: 给定的 %d 索引但 %d 值\n" +msgstr "%ls: 给定索引 %d 但只有 %d 个值\n" #, c-format msgid "%ls: invalid option combination\n" -msgstr "%ls: 选项组合无效\n" +msgstr "%ls: 无效的选项组合\n" #, c-format msgid "%ls: invalid option combination, %ls\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: 无效的选项组合,%ls\n" #, c-format msgid "%ls: invalid underline style: %ls\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: 无效的下划线样式:%ls\n" #, c-format msgid "%ls: job %d ('%ls') was stopped and has been signalled to continue.\n" -msgstr "%ls: 任务 %d ('%ls') 已停止并指示要继续 .\n" +msgstr "%ls: 作业 %d ('%ls') 已停止并收到继续信号。\n" #, c-format msgid "%ls: line/column index starts at 1" -msgstr "" +msgstr "%ls: 行/列索引从1开始" #, c-format msgid "%ls: missing argument\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: 缺少参数\n" #, c-format msgid "%ls: missing filename argument or input redirection\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: 缺少文件名参数或输入重定向\n" #, c-format msgid "%ls: missing subcommand\n" @@ -738,15 +762,15 @@ msgstr "%ls: 缺少子命令\n" #, c-format msgid "%ls: nothing to choose from\n" -msgstr "%ls: 无选择于 \n" +msgstr "%ls: 没有可选项\n" #, c-format msgid "%ls: realpath failed: %s\n" -msgstr "%ls: realath 失败: %s\n" +msgstr "%ls: realpath 失败:%s\n" #, c-format msgid "%ls: scope can be only one of: universal function global local\n" -msgstr "%ls: 范围只能是: 通用函数全局本地\n" +msgstr "%ls: 范围只能是:universal(通用)function(函数)global(全局)local(局域)\n" #, c-format msgid "%ls: stdin is closed\n" @@ -754,15 +778,15 @@ msgstr "%ls: stdin 已关闭\n" #, c-format msgid "%ls: successfully set universal '%ls'; but a global by that name shadows it\n" -msgstr "%ls: 成功设置通用 '%ls' ; 但是这个名称的全局设置覆盖它\n" +msgstr "%ls: 成功设置通用变量 '%ls' ;但是同名全局变量遮蔽它\n" #, c-format msgid "%ls: the -k/--key syntax is no longer supported. See `bind --help` and `bind --key-names`\n" -msgstr "" +msgstr "%ls:-k/--key 语法不再受支持。参见 `bind --help` 和 `bind --key-names`\n" #, c-format msgid "%ls: there is no line %ls\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: 不存在行 %ls\n" #, c-format msgid "%ls: too many arguments\n" @@ -770,19 +794,19 @@ msgstr "%ls: 参数太多\n" #, c-format msgid "%ls: usage of -i for --silent is deprecated. Please use -s or --silent instead.\n" -msgstr "%ls: 对-i的用法 --silent 已贬值. 请使用 - s 或 --silent 代替.\n" +msgstr "%ls: 参数 -i 用于表示 --silent 已弃用。请改用 -s 或 --silent 代替。\n" #, c-format msgid "%ls: value not completely converted (can't convert '%ls')" -msgstr "%ls: 数值未完全转换( 无法转换 '%ls' )" +msgstr "%ls: 数值未完全转换 (无法转换 '%ls')" #, c-format msgid "%ls: variable '%ls' is read-only\n" -msgstr "" +msgstr "%ls: 变量 '%ls' 只读\n" #, c-format msgid "%lsand %lu more rows" -msgstr "%lsand %lu 更多行数" +msgstr "%ls还有 %lu 行" #, c-format msgid "%lu\n" @@ -790,111 +814,108 @@ msgstr "%lu\n" #, c-format msgid "%s" -msgstr "" +msgstr "%s" -# #, c-format msgid "%s %s: unrecognized feature '%ls'" -msgstr "" +msgstr "%s %s: 未识别的特性 '%ls'" -# #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "" +msgstr "%s 与 %s 互斥" -# #, c-format msgid "%s could not read response to Primary Device Attribute query after waiting for %d seconds. This is often due to a missing feature in your terminal. See 'help terminal-compatibility' or 'man fish-terminal-compatibility'. This %s process will no longer wait for outstanding queries, which disables some optional features." -msgstr "" +msgstr "%s 等待 %d 秒后仍无法读取 Primary Device Attribute 查询的响应。这通常是由于终端缺少相应功能所致。参见 'help terminal-compatibility' 或 'man fish-terminal-compatibility'。此 %s 进程将不再等待未处理的查询,这将禁用某些可选功能。" #, c-format msgid "%s, version %s" -msgstr "" +msgstr "%s,版本 %s" #, c-format msgid "%s, version %s\n" -msgstr "%s, 版本 %s\n" +msgstr "%s,版本 %s\n" msgid "'break' while not inside of loop" -msgstr "不在循环内时'break'" +msgstr "'break' 不在循环内" msgid "'case' builtin not inside of switch block" -msgstr "'case' 不在switch代码块内" +msgstr "'case' 不在 switch 块内" msgid "'continue' while not inside of loop" -msgstr "不在循环内时'continue'" +msgstr "'continue' 不在循环内" msgid "'else' builtin not inside of if block" -msgstr "'else' 不在 if 代码块内" +msgstr "'else' 不在 if 块内" msgid "'end' does not take arguments. Did you forget a ';'?" -msgstr "'end' 没有获取到参数. 你忘了一个';'吗?" +msgstr "'end' 不接受参数。是否漏掉了分号';'?" msgid "'end' outside of a block" msgstr "'end' 在代码块外" msgid "'time' is not supported for background jobs. Consider using 'command time'." -msgstr "' 时间' 不支持背景任务 . 考虑使用命令时间 ." +msgstr "'time' 不支持后台作业。考虑使用 'command time'。" msgid "'}' does not take arguments. Did you forget a ';'?" -msgstr "" +msgstr "'}' 不接受参数。是否漏掉了分号';'?" #, c-format msgid "(Type 'help %ls' for related documentation)\n" -msgstr "(帮助%ls 的相关文档)\n" +msgstr "(输入 'help %ls' 查看相关文档)\n" msgid "(no matches)" msgstr "(无匹配)" #, c-format msgid ", copied in %ls @ line %d" -msgstr ",复制到 %ls @ line %d" +msgstr ",复制到 %ls @ line %d" msgid ", copied interactively" -msgstr ",交互复制" +msgstr ",交互时复制" msgid ", copied via `source`" -msgstr ",通过`source`复制" +msgstr ",通过 `source` 复制" msgid "--allow-empty is only valid with --fields" msgstr "--allow-empty 只对 --fields 有效" msgid "--end and --length are mutually exclusive" -msgstr "--end 和 --length 是相互排斥的" +msgstr "--end 和 --length 互斥" msgid "--entire and --groups-only are mutually exclusive" -msgstr "--entire 和 --groups-only 是相互排斥的" +msgstr "--entire 和 --groups-only 互斥" msgid "--entire and --index are mutually exclusive" -msgstr "--entire 和 --index 是相互排斥的" +msgstr "--entire 和 --index 互斥" msgid "--invert and --groups-only are mutually exclusive" -msgstr "--invert 和 --groups-only是相互排斥的" +msgstr "--invert 和 --groups-only 互斥" msgid "--query and --names are mutually exclusive" -msgstr "--query和 --names 相互排斥" +msgstr "--query 和 --names 互斥" msgid "--tokens options are mutually exclusive" -msgstr "--tokens 选项是相互排斥的" +msgstr "--tokens 各选项互斥" msgid "A second attempt to exit will terminate them.\n" -msgstr "第二次尝试退出将终止它们.\n" +msgstr "第二次尝试退出将终止它们。\n" msgid "Abbreviation expansion" -msgstr "" +msgstr "缩写展开" #, c-format msgid "Abbreviation: %ls" -msgstr "缩写:%ls" +msgstr "缩写:%ls" msgid "Abort" -msgstr "" +msgstr "中止" msgid "Abort (Alias for SIGABRT)" -msgstr "" +msgstr "中止 (SIGABRT 的别名)" msgid "Address boundary error" -msgstr "" +msgstr "地址边界错误" msgid "Always" msgstr "总是" @@ -904,42 +925,41 @@ msgstr "设置管道时出错" #, c-format msgid "Argument is not a number: '%ls'" -msgstr "参数不是数字: '%ls'" +msgstr "参数不是数字:'%ls'" -# msgid "Await background process completion" -msgstr "" +msgstr "等待后台进程完成" msgid "Background IO thread events" -msgstr "" +msgstr "后台 IO 线程事件" msgid "Backgrounded commands can not be used as conditionals" msgstr "后台命令不能用作条件" msgid "Bad system call" -msgstr "" +msgstr "错误的系统调用" msgid "Block of code to run conditionally" msgstr "有条件运行的代码块" msgid "Broken pipe" -msgstr "" +msgstr "断开的管道" msgid "CPU\t" msgstr "CPU\t" msgid "CPU time limit exceeded" -msgstr "" +msgstr "CPU 超时" msgid "Calls to fork()" -msgstr "" +msgstr "调用 fork()" msgid "Can not use the no-execute mode when running an interactive session" -msgstr "运行交互式会话时不能使用 no-execute模式" +msgstr "交互式会话时不能使用 no-execute 模式" #, c-format msgid "Cannot add control modifier to control character '%s'" -msgstr "" +msgstr "无法向控制字符 '%s' 添加控制修饰符" msgid "Cannot use stdin (fd 0) as pipe output" msgstr "无法使用 stdin (fd 0) 作为管道输出" @@ -948,59 +968,59 @@ msgid "Change working directory" msgstr "改变工作目录" msgid "Changes to exported variables" -msgstr "" +msgstr "更改导出变量" msgid "Changes to locale variables" -msgstr "" +msgstr "更改区域变量" msgid "Character encoding issues" -msgstr "" +msgstr "字符编码问题" msgid "Check if a thing is a thing" -msgstr "检查某事是否是其自身" +msgstr "检查某物是否是其自身" msgid "Child process status changed" -msgstr "" +msgstr "子进程状况已改变" msgid "Command\n" msgstr "命令\n" msgid "Command history events" -msgstr "" +msgstr "命令历史事件" msgid "Command not executable" -msgstr "命令不是可执行的" +msgstr "命令不可执行" msgid "Commandname was invalid" msgstr "命令名称无效" msgid "Conditionally run blocks of code" -msgstr "有条件运行代码块" +msgstr "条件执行代码块" msgid "Continue previously stopped process" -msgstr "" +msgstr "继续先前停止的进程" msgid "Could not determine current working directory. Is your locale set correctly?" -msgstr "无法确定当前工作目录 . 你的本地设置正确吗?" +msgstr "无法确定当前工作目录。你的区域设置正确吗?" msgid "Could not set terminal mode for new job" -msgstr "无法为新任务设置终端模式" +msgstr "无法为新作业设置终端模式" msgid "Could not show help message" msgstr "无法显示帮助消息" #, c-format msgid "Could not write profiling information to file '%s': %s" -msgstr "无法将配置信息写入文件'%s':%s" +msgstr "无法将分析信息写入文件 '%s': %s" msgid "Count the number of arguments" msgstr "计算参数个数" msgid "Create a block of code" -msgstr "创建代码区块" +msgstr "创建代码块" msgid "Debugging aid (on by default)" -msgstr "" +msgstr "调试辅助 (默认开启)" msgid "Define a new function" msgstr "定义一个新函数" @@ -1010,10 +1030,10 @@ msgid "Defined in %ls @ line %d" msgstr "定义于 %ls @ line %d" msgid "Defined interactively" -msgstr "定义交互" +msgstr "交互时定义" msgid "Defined via `source`" -msgstr "通过`source`定义" +msgstr "通过 `source` 定义" msgid "Division by zero" msgstr "除以零" @@ -1029,67 +1049,67 @@ msgstr "结束一个命令块" #, c-format msgid "Error reading script file '%s':" -msgstr "读取脚本文件 '%s'出错: " +msgstr "读取脚本文件 '%s' 时出错:" #, c-format msgid "Error when renaming file: %s" -msgstr "" +msgstr "重命名文件时出错:%s" #, c-format msgid "Error while reading file %ls\n" msgstr "读取文件 %ls 时出错\n" msgid "Errors reported by exec (on by default)" -msgstr "" +msgstr "exec 报告的错误 (默认开启)" msgid "Evaluate a string as a statement" -msgstr "将此字符串视为一条程序语句进行执行" +msgstr "将字符串视为一条程序语句求值" msgid "Evaluate block if condition is false" -msgstr "条件为假时执行代码块" +msgstr "条件为假时求值代码块" msgid "Evaluate block if condition is true" -msgstr "条件为真时执行代码块" +msgstr "条件为真时求值代码块" msgid "Evaluate contents of file" -msgstr "执行目录里的文件" +msgstr "求值文件内容" msgid "Evaluate math expressions" -msgstr "执行数学表达式" +msgstr "求值数学表达式" msgid "Execute command if previous command failed" msgstr "如果前一条命令失败则执行命令" msgid "Exit the shell" -msgstr "退出这个 shell" +msgstr "退出 shell" msgid "Expansion error" -msgstr "扩展错误" +msgstr "展开错误" msgid "Expansion produced too many results" -msgstr "扩展产生了太多的结果" +msgstr "展开产生了太多的结果" #, c-format msgid "Expected %ls, but found %ls" -msgstr "预期 %ls,但找到 %ls" +msgstr "预期 %ls,但找到 %ls" #, c-format msgid "Expected %s, but found %ls" -msgstr "" +msgstr "预期 %s,但找到 %ls" #, c-format msgid "Expected a command, but found %ls" -msgstr "预期是一个命令,但发现了 %ls" +msgstr "预期是一个命令,但找到 %ls" #, c-format msgid "Expected a string, but found %ls" -msgstr "预期是字符串,但发现了 %ls" +msgstr "预期是字符串,但找到 %ls" msgid "Expected a string, but found a redirection" -msgstr "预期是字符串, 但找到redirection" +msgstr "预期是字符串,但找到重定向" msgid "Expected a variable name after this $." -msgstr "期望在此 $ 之后有一个可变名称 ." +msgstr "在此 $ 之后应有变量名称。" #, c-format msgid "" @@ -1097,165 +1117,166 @@ msgid "" "\n" " $ %ls -w foo.fish" msgstr "" +"预期 -w 后有用于读或写的文件路径:\n" +"\n" +" $ %ls -w foo.fish" #, c-format msgid "Expected no arguments, got %d" -msgstr "" +msgstr "预期没有参数,但收到 %d 个" msgid "Expression is bogus" -msgstr "表达式存在问题" +msgstr "表达式无效" msgid "FD monitor events" -msgstr "" +msgstr "FD 监控事件" msgid "Failed to assign shell to its own process group" -msgstr "无法将shell分配到它自己的进程组" +msgstr "无法将 shell 分配到它自己的进程组" -# #, c-format msgid "Failed to set terminal mode (%s)" -msgstr "" +msgstr "设置终端模式 (%s) 失败" msgid "Failed to take control of the terminal" -msgstr "控制终端失败" +msgstr "接管终端失败" msgid "File size limit exceeded" -msgstr "" +msgstr "文件大小超出限制" msgid "Finding and reading configuration" -msgstr "" +msgstr "查找并读取配置" msgid "Firing events" -msgstr "" +msgstr "触发事件" msgid "Floating point exception" -msgstr "" +msgstr "浮点异常" msgid "Forced quit" -msgstr "" +msgstr "强制退出" msgid "Forced stop" -msgstr "" +msgstr "强制停止" msgid "Generate random number" msgstr "生成随机数" msgid "Get/set resource usage limits" -msgstr "获取/设定 资源使用限制" +msgstr "获取/设定资源使用限制" msgid "Group\n" msgstr "组\n" msgid "Halt execution and start debug prompt" -msgstr "停止执行并启动调试程序" +msgstr "停止执行并启动调试提示符" msgid "Handle environment variables" msgstr "处理环境变量" msgid "Handle fish key bindings" -msgstr "处理 fish key 绑定" +msgstr "处理 fish 按键绑定" msgid "Handle paths" msgstr "处理路径" msgid "Hint: a leading '0' without an 'x' indicates an octal number" -msgstr "提示: 起始'0'没有跟'x' 表示八进制数字" +msgstr "提示: 起始 '0' 没有跟一个 'x' 表示八进制数字" msgid "History of commands executed by user" -msgstr "用户执行的历史命令" +msgstr "用户执行的命令历史" msgid "History performance measurements" -msgstr "" +msgstr "历史性能测量" #, c-format msgid "History session ID '%ls' is not a valid variable name. Falling back to `%ls`." -msgstr "历史会话 ID '%ls' 不是有效的可变名称 . 切换回`%ls`." +msgstr "历史会话 ID '%ls' 不是有效的变量名称。回退到 `%ls`。" #, c-format msgid "Home for %ls" -msgstr "%ls 的 Home" +msgstr "%ls 的主目录" msgid "I/O on asynchronous file descriptor is possible" -msgstr "" +msgstr "在异步文件描述符上的 I/O 是可行的" #, c-format msgid "Illegal file descriptor in redirection '%ls'" -msgstr "重定向 '%ls' 中的非法文件描述符 '" +msgstr "重定向 '%ls' 中有非法文件描述符" msgid "Illegal instruction" -msgstr "" +msgstr "非法指令" #, c-format msgid "Incomplete escape sequence '%ls'" msgstr "不完整的转义序列 '%ls'" -# msgid "Information request" -msgstr "" +msgstr "信息请求" #, c-format msgid "Integer %lld in '%ls' followed by non-digit" -msgstr "整数 %lld 在 '%ls' 中,后面跟随着非数字" +msgstr "整数 %lld 于 '%ls' 中,后面跟随着非数字" msgid "Internal (non-forked) process events" -msgstr "" +msgstr "内部 (非 fork) 进程事件" msgid "Internal details of the topic monitor" -msgstr "" +msgstr "主题监视器的内部细节" msgid "Invalid arguments" -msgstr "无效的参数" +msgstr "无效参数" msgid "Invalid code points not yet supported by printf" -msgstr "无效代码点尚未由printf函数支持" +msgstr "尚未由 printf 支持的无效码点" msgid "Invalid index value" -msgstr "无效的索引值" +msgstr "无效索引值" msgid "Invalid input/output redirection" msgstr "无效的输入/输出重定向" #, c-format msgid "Invalid number: %ls" -msgstr "无效的数字: %ls" +msgstr "无效的数字:%ls" #, c-format msgid "Invalid redirection target: %ls" -msgstr "无效的重定向目标: %ls" +msgstr "无效的重定向目标:%ls" #, c-format msgid "Invalid redirection: %ls" -msgstr "无效的重定向: %ls" +msgstr "无效的重定向:%ls" #, c-format msgid "Invalid token '%ls'" -msgstr "无效的token '%ls'" +msgstr "无效记号 '%ls'" #, c-format msgid "Items %lu to %lu of %lu" -msgstr "" +msgstr "第 %lu 个至第 %lu 个项目,共 %lu 个" msgid "Job\tGroup\t" -msgstr "任务\t组\t" +msgstr "作业\t组\t" #, c-format msgid "Job control: %ls\n" -msgstr "任务控制:%ls\n" +msgstr "作业控制:%ls\n" msgid "Jobs being executed" -msgstr "" +msgstr "正在执行的作业" msgid "Jobs changing status" -msgstr "" +msgstr "正在改变状况的作业" msgid "Jobs getting started or continued" -msgstr "" +msgstr "正在启动或继续的作业" msgid "List or remove functions" msgstr "列出或移除函数" msgid "Logical operations are not supported, use `test` instead" -msgstr "不支持逻辑操作,使用`test`替代" +msgstr "不支持逻辑运算,使用 `test` 替代" msgid "Manage abbreviations" msgstr "管理缩写" @@ -1267,33 +1288,33 @@ msgid "Measure how long a command or block takes" msgstr "测量命令或块需要多长时间" msgid "Misaligned address error" -msgstr "" +msgstr "地址对齐错误" msgid "Mismatched braces" -msgstr "牙套不匹配" +msgstr "大括号不匹配" msgid "Mismatched parenthesis" -msgstr "括号错配" +msgstr "括号不匹配" msgid "Missing closing parenthesis" msgstr "缺少收尾括号" #, c-format msgid "Missing end to balance this %ls" -msgstr "缺少端以平衡%ls" +msgstr "缺少结尾以平衡 %ls" msgid "Missing hexadecimal number in Unicode escape" -msgstr "Unicode 逃逸中缺少十六进制数" +msgstr "Unicode 转义序列中缺少十六进制数字" msgid "Missing operator" msgstr "缺少运算符" #, c-format msgid "Modification of read-only variable \"%ls\" is not allowed\n" -msgstr "只读变量\"%ls\"的修改不被允许\n" +msgstr "不允许修改只读变量 \"%ls\"\n" msgid "Negate exit status of job" -msgstr "负的任务退出代码(exit status)" +msgstr "对作业退出代码取反" msgid "Never" msgstr "从不" @@ -1303,41 +1324,41 @@ msgstr "交互 shell 没有 TTY (tcgetpgrp 失败)" #, c-format msgid "No matches for wildcard '%ls'. See `help wildcards-globbing`." -msgstr "不匹配通配符 '%ls' . 见`帮助通配符-取出'." +msgstr "未找到通配符 '%ls' 的匹配项。参见 `help wildcards-globbing`。" msgid "Not a function" msgstr "不是一个函数" msgid "Not a number" -msgstr "没有号码" +msgstr "非数字" msgid "Notifications about universal variable changes" -msgstr "" +msgstr "通用变量变更通知" msgid "Number is infinite" -msgstr "数字是无限的" +msgstr "数字是无穷" msgid "Number is too large" -msgstr "数字太大了" +msgstr "数字过大" msgid "Number out of range" -msgstr "数量超出范围" +msgstr "数字超出范围" msgid "Number was empty" msgstr "数字为空" msgid "Only on interactive jobs" -msgstr "只在不活跃的进程上" +msgstr "只在不活跃的作业上" #, c-format msgid "Opening \"%s\" failed: %s" -msgstr "" +msgstr "打开 \"%s\" 失败:%s" msgid "Parse options in fish script" -msgstr "分析fish文脚本中的选项" +msgstr "解析 fish 文脚本中的选项" msgid "Parsing fish AST" -msgstr "" +msgstr "解析 fish AST" msgid "Perform a command multiple times" msgstr "多次执行一条命令" @@ -1347,27 +1368,27 @@ msgstr "多次执行一组指令" #, fuzzy, c-format msgid "Please set $%ls to a directory where you have write access." -msgstr "请将 $ls 设置为您有写入权限的目录 ." +msgstr "请将 $%ls 设置为您有写入权限的目录。" #, c-format msgid "Please set the %ls or HOME environment variable before starting fish." -msgstr "请在开始钓fish前设置 %ls 或 home 环境变量 ." +msgstr "请在启动 fish 前设置 %ls 或 HOME 环境变量。" msgid "Polite quit request" -msgstr "" +msgstr "请求温和退出" msgid "Power failure" -msgstr "" +msgstr "断电" #, c-format msgid "Press ctrl-%c again to exit\n" -msgstr "" +msgstr "再次按下 ctrl-%c 退出\n" msgid "Print arguments" msgstr "打印参数" msgid "Print currently running jobs" -msgstr "列出当前运行的任务" +msgstr "打印当前运行的作业" msgid "Print the working directory" msgstr "打印工作目录" @@ -1379,207 +1400,206 @@ msgid "Process\n" msgstr "进程\n" msgid "Process groups" -msgstr "" +msgstr "进程组" msgid "Profiling timer expired" -msgstr "" +msgstr "分析计时器到期" msgid "Quit request from job control (^C)" -msgstr "" +msgstr "作业控制请求退出 (^C)" msgid "Quit request from job control with core dump (^\\)" -msgstr "" +msgstr "作业控制请求退出并生成核心转储 (^\\)" msgid "Reacting to variables" -msgstr "" +msgstr "响应变量" msgid "Read a line of input into variables" msgstr "将输入的一行读入到变量中" msgid "Reading/Writing the history file" -msgstr "" +msgstr "读/写历史文件" msgid "Reaping external (forked) processes" -msgstr "" +msgstr "回收外部 (fork) 进程" msgid "Reaping internal (non-forked) processes" -msgstr "" +msgstr "回收内部 (非 fork) 进程" msgid "Refcell dynamic borrowing" -msgstr "" +msgstr "RefCell 动态借用" msgid "Remove job from job list" -msgstr "从工作列表中删除任务" +msgstr "从作业列表中删除作业" msgid "Rendering the command line" -msgstr "" +msgstr "渲染命令行" #, c-format msgid "Requested redirection to '%ls', which is not a valid file descriptor" -msgstr "请求重定向到 '%ls' , 这不是一个有效的文件描述符" +msgstr "请求重定向到 '%ls',这不是一个有效的文件描述符" #, c-format msgid "Result too large: %ls" -msgstr "结果太大: %ls" +msgstr "结果太大:%ls" msgid "Return a successful result" msgstr "返回一个成功的结果" msgid "Return an unsuccessful result" -msgstr "返回未成功的结果" +msgstr "返回一个不成功的结果" msgid "Return status information about fish" -msgstr "返回 fish 的状态信息" +msgstr "返回 fish 的状况信息" msgid "Run a builtin specifically" -msgstr "具体运行内建" +msgstr "运行一个具体内建命令" msgid "Run a command specifically" -msgstr "具体运行命令" +msgstr "运行一个具体命令" msgid "Run command if last command succeeded" -msgstr "如果上次命令成功运行命令" +msgstr "如果上次命令成功则运行命令" msgid "Run command in current process" -msgstr "在当前进程下执行命令" +msgstr "在当前进程下运行命令" msgid "Screen repaints" -msgstr "" +msgstr "屏幕重绘" msgid "Search for a specified string in a list" msgstr "在指定列表中搜索一个特定的字符串" msgid "Searching/using paths" -msgstr "" +msgstr "搜索/使用路径" #, c-format msgid "Send job %d (%ls) to foreground\n" -msgstr "将任务 %d (%ls) 发送给前台\n" +msgstr "将作业 %d (%ls) 发送到前台\n" #, fuzzy, c-format msgid "Send job %s '%ls' to background\n" -msgstr "将任务'%ls'发送到背景\n" +msgstr "将作业 %s '%ls' 发送到后台\n" msgid "Send job to background" -msgstr "将任务置于后台" +msgstr "将作业发送到后台" msgid "Send job to foreground" -msgstr "将任务带回到前台" +msgstr "将作业发送到前台" msgid "Serious unexpected errors (on by default)" -msgstr "" +msgstr "严重意外错误 (默认开启)" msgid "Set or get the commandline" -msgstr "设置或取得命令行" +msgstr "设置或获取命令行" msgid "Set the terminal color" msgstr "设置终端颜色" msgid "Show absolute path sans symlinks" -msgstr "显示绝对路径 sans 符号链接" +msgstr "显示绝对路径,不含符号链接" msgid "Skip over remaining innermost loop" -msgstr "跳过剩下的最内环" +msgstr "跳过剩下的最内层循环" msgid "Stack fault" -msgstr "" +msgstr "栈故障" msgid "Standard input" msgstr "标准输入" #, c-format msgid "Standard input (line %d): " -msgstr "标准输入( 第%d行):" +msgstr "标准输入 (行 %d):" #, c-format msgid "Startup (line %d): " -msgstr "启动( 第%d行):" +msgstr "启动 (行 %d):" msgid "State\tCommand\n" msgstr "状态\t命令\n" msgid "Stdin must be attached to a tty." -msgstr "" +msgstr "Stdin 必须连接到 TTY。" msgid "Stop from terminal input" -msgstr "" +msgstr "终端输入引发停止" msgid "Stop from terminal output" -msgstr "" +msgstr "终端输出引发停止" msgid "Stop request from job control (^Z)" -msgstr "" +msgstr "作业控制请求停止 (^Z)" msgid "Stop the currently evaluated function" msgstr "停止当前求值的函数" msgid "Stop the innermost loop" -msgstr "停止最内层的循环" +msgstr "停止最内层循环" -# msgid "Synchronized file access" -msgstr "" +msgstr "同步文件访问" msgid "Temporarily block delivery of events" -msgstr "Temporarily block delivery of events" +msgstr "暂时阻塞事件传递" msgid "Terminal feature detection" -msgstr "" +msgstr "终端功能探测" msgid "Terminal hung up" -msgstr "" +msgstr "终端挂起" msgid "Terminal ownership events" -msgstr "" +msgstr "终端所有权事件" msgid "Test a condition" msgstr "测试一个条件" #, c-format msgid "The '%ls' command can not be used immediately after a backgrounded job" -msgstr "在后台工作之后无法立即使用 '%ls' 命令" +msgstr "在后台作业之后无法立即使用 '%ls' 命令" #, c-format msgid "The '%ls' command can not be used in a pipeline" msgstr "无法在管道中使用 '%ls' 命令" msgid "The 'time' command may only be at the beginning of a pipeline" -msgstr "'time'命令可能只在管道开始的时候" +msgstr "'time' 命令只可以在管道开始的时候" msgid "The call stack limit has been exceeded. Do you have an accidental infinite loop?" -msgstr "呼叫堆栈限制已经超过 . 你有一个意外的无限循环?" +msgstr "调用栈超过限制。是否存在意外的无限循环?" msgid "The completion system" -msgstr "" +msgstr "补全系统" #, c-format msgid "The error was '%s'." -msgstr "错误为 '%s' ." +msgstr "错误为 '%s'。" msgid "The expanded command is a keyword." -msgstr "扩展后的命令是关键词 ." +msgstr "展开后的命令是关键词。" msgid "The expanded command was empty." -msgstr "扩展的命令为空 ." +msgstr "展开后的命令为空。" #, c-format msgid "The function '%ls' calls itself immediately, which would result in an infinite loop." -msgstr "函数 '%ls' 立即调用它, 会导致无限循环 ." +msgstr "函数 '%ls' 立即调用自身,会导致无限循环。" msgid "The interactive reader/input system" -msgstr "" +msgstr "交互式阅读器/输入系统" msgid "There are still jobs active:\n" -msgstr "仍然有活动的工作: \n" +msgstr "仍然活动的作业:\n" msgid "This is a login shell\n" -msgstr "这是登录shell\n" +msgstr "这是登录 shell\n" msgid "This is not a login shell\n" -msgstr "这不是登录shell\n" +msgstr "这不是登录 shell\n" msgid "Timer expired" -msgstr "" +msgstr "计时器到期" msgid "Too few arguments" msgstr "参数太少" @@ -1588,107 +1608,107 @@ msgid "Too many active file descriptors" msgstr "活动文件描述符太多" msgid "Too many arguments" -msgstr "太多参数" +msgstr "参数太多" msgid "Too much data emitted by command substitution so it was discarded" -msgstr "命令替换释放的数据过多, 因此被丢弃" +msgstr "命令替换生成的数据过多,因此被丢弃" msgid "Trace or breakpoint trap" -msgstr "" +msgstr "跟踪或断点陷阱" msgid "Translate a string" msgstr "翻译字符串" msgid "Trying to print invalid output" -msgstr "" +msgstr "尝试打印无效输出" #, c-format msgid "Unable to create temporary file '%ls': %s" -msgstr "无法创建临时文件 '%ls':%s" +msgstr "无法创建临时文件 '%ls': %s" msgid "Unable to evaluate string substitution" -msgstr "无法评价字符串替换" +msgstr "无法求值字符串替换" #, c-format msgid "Unable to expand variable name '%ls'" -msgstr "无法扩展可变名称 '%ls'" +msgstr "无法展开变量名称 '%ls'" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate %ls directory derived from $%ls: '%ls'." -msgstr "无法定位来自 $ls 的 %ls 目录: %ls ." +msgstr "无法定位目录 %ls 导出自 $%ls:'%ls'。" #, c-format msgid "Unable to locate the %ls directory." -msgstr "无法找到 %ls 目录 ." +msgstr "无法找到目录 %ls。" #, c-format msgid "Unable to read input file: %s" -msgstr "无法读取输入文件:%s" +msgstr "无法读取输入文件:%s" msgid "Unexpected ')' for unopened parenthesis" -msgstr "未打开的括号' ' " +msgstr "未闭合的括号前出现意外的 ')'" msgid "Unexpected ')' found, expecting '}'" -msgstr "发现出乎意料的''', 期待'} '" +msgstr "意外找到 ')',期待 '}'" msgid "Unexpected '[' at this location" -msgstr "未预料到的 '[' 在此位置" +msgstr "此位置意外找到 '['" msgid "Unexpected '}' for unopened brace" -msgstr "" +msgstr "未闭合的大括号前出现意外的 '}'" msgid "Unexpected '}' found, expecting ')'" -msgstr "发现出乎意料的' } ' '" +msgstr "意外找到 '}',期待 ')'" msgid "Unexpected end of string, expecting ')'" -msgstr "字符串的意外结束, 期待 ) '" +msgstr "字符串意外结束,期待 ')'" msgid "Unexpected end of string, incomplete escape sequence" -msgstr "意外的字符串结束, 不完整的逃生序列" +msgstr "字符串意外结束,不完整的转义序列" msgid "Unexpected end of string, incomplete parameter expansion" -msgstr "字符串的意外结束, 参数扩展不完整" +msgstr "字符串意外结束,参数展开不完整" msgid "Unexpected end of string, quotes are not balanced" -msgstr "字符串的意外结束, 引用不平衡" +msgstr "字符串意外结束,引号不全" msgid "Unexpected end of string, square brackets do not match" -msgstr "意外字符串结束, 方括号不匹配" +msgstr "字符串意外结束,方括号不匹配" msgid "Unexpected token" -msgstr "意外的标志" +msgstr "意外的记号" #, c-format msgid "Unicode character out of range: \\%c%0*x" -msgstr "Unicode 字符超出范围: %c%0*x" +msgstr "Unicode 字符超出范围:\\%c%0*x" msgid "Unknown" msgstr "未知" #, c-format msgid "Unknown builtin '%ls'" -msgstr "未知的内置命令 '%ls'" +msgstr "未知的内建命令 '%ls'" msgid "Unknown command" msgstr "未知的命令" #, c-format msgid "Unknown command. '%ls' exists but is not an executable file." -msgstr "未知的命令 . '%ls' 已经存在, 但不是一个可执行的文件 ." +msgstr "未知的命令。'%ls' 存在,但不是一个可执行文件。" #, c-format msgid "Unknown command. A component of '%ls' is not a directory." -msgstr "未知的命令 . %ls 的组件不是一个目录 ." +msgstr "未知的命令。%ls 的一个组件不是目录。" #, c-format msgid "Unknown command. A component of '%ls' is not a directory. Check your $PATH." -msgstr "未知的命令 . %ls 的组件不是一个目录 . 检查你的$PATH." +msgstr "未知的命令。%ls 的一个组件不是目录。检查你的 $PATH." msgid "Unknown command:" -msgstr "未知的命令: " +msgstr "未知的命令:" msgid "Unknown error while evaluating command substitution" -msgstr "评估命令替换时出现未知错误" +msgstr "求值命令替换时出现未知错误" msgid "Unknown function" msgstr "未知函数" @@ -1702,81 +1722,79 @@ msgstr "未匹配的通配符" #, c-format msgid "Unsupported use of '='. In fish, please use 'set %ls %ls'." -msgstr "不支持使用'='. 在fish类中,请使用'set %ls %ls'." +msgstr "不支持使用 '='。在 fish 中,请使用 'set %ls %ls'。" -# msgid "Unused signal" -msgstr "" +msgstr "未使用的信号" msgid "Urgent socket condition" -msgstr "" +msgstr "紧急套接字情况" msgid "Use 'disown PID' to remove jobs from the list without terminating them.\n" -msgstr "使用' 取消 PID ' 从列表中删除任务而不终止它们 .\n" +msgstr "使用 'disown PID' 从列表中删除作业而不终止它们。\n" msgid "User defined signal 1" -msgstr "" +msgstr "用户定义的信号1" msgid "User defined signal 2" -msgstr "" +msgstr "用户定义的信号2" #, c-format msgid "Variable: %ls" -msgstr "变量:%ls" +msgstr "变量:%ls" #, c-format msgid "Variables cannot be bracketed. In fish, please use \"$%ls\"." -msgstr "" +msgstr "变量不能用方括号包围。在 fish 中,请使用 \"$%ls\"。" #, c-format msgid "Variables cannot be bracketed. In fish, please use {$%ls}." -msgstr "" +msgstr "变量不能用方括号包围。在 fish 中,请使用 {$%ls}。" -# msgid "Virtual timer expired" -msgstr "" +msgstr "虚拟计时器到期" msgid "Warning about using test's zero- or one-argument modes (`test -d $foo`), which will be changed in future." -msgstr "" +msgstr "警告使用 test 命令的零参数或单参数模式(`test -d $foo`),未来会被更改。" msgid "Warnings (on by default)" -msgstr "" +msgstr "警告 (默认开启)" msgid "Warnings about unusable paths for config/history (on by default)" -msgstr "" +msgstr "关于配置/历史记录路径不可用的警告 (默认开启)" msgid "Window size change" -msgstr "" +msgstr "窗口大小变更" msgid "Writing/reading the universal variable store" -msgstr "" +msgstr "写/读通用变量存储" msgid "[: the last argument must be ']'" -msgstr "[:最后的论点必须是 '" +msgstr "[:最后的参数必须是 ']'" msgid "array indices start at 1, not 0." -msgstr "数组指数起始时间为 1,而不是 0." +msgstr "数组索引起始为 1,而不是 0。" msgid "autoloading" -msgstr "" +msgstr "自动加载" #, c-format msgid "builtin %ls: %ls: %s\n" -msgstr "内建的 %ls: %ls: %s\n" +msgstr "内建 %ls: %ls: %s\n" #, c-format msgid "builtin %ls: Invalid arg: %ls\n" -msgstr "内建的 %ls: 无效的参数:%ls\n" +msgstr "内建 %ls: 无效的参数:%ls\n" #, c-format msgid "builtin %ls: realpath failed: %s\n" -msgstr "内建 %ls: realpath 失败: %s\n" +msgstr "内建 %ls: realpath 失败:%s\n" msgid "builtin history delete --exact requires --case-sensitive\n" msgstr "内建历史删除 --exact 需要 --case-sensitive\n" msgid "builtin history delete only supports --exact\n" -msgstr "内建历史只删除支持 --exact\n" +msgstr "内建历史删除只支持 --exact\n" msgid "can not save history" msgstr "无法保存历史" @@ -1786,7 +1804,7 @@ msgstr "无法保存通用变量或函数" #, c-format msgid "cannot parse key '%s'" -msgstr "" +msgstr "无法解析键 '%s'" msgid "command" msgstr "命令" @@ -1795,13 +1813,13 @@ msgid "command link" msgstr "命令链接" msgid "command substitutions not allowed in command position. Try var=(your-cmd) $var ..." -msgstr "在命令位置进行命令替换不被允许. 试着使用 var=(your-cmd) $var ..." +msgstr "在命令位置不允许替换命令。试使用 var=(你的命令) $var ..." msgid "completion reached maximum recursion depth, possible cycle?" -msgstr "达到了最大的递归深度,可能存在循环?" +msgstr "补全达到了最大的递归深度,可能存在循环?" msgid "dir symlink" -msgstr "dir 符号链接" +msgstr "目录符号链接" msgid "directory" msgstr "目录" @@ -1810,7 +1828,7 @@ msgid "error\n" msgstr "错误\n" msgid "explore what characters keyboard keys send" -msgstr "" +msgstr "探索键盘按键发送的字符" msgid "exported" msgstr "导出" @@ -1824,9 +1842,9 @@ msgid "" "Documentation may not be installed.\n" "`help %ls` will show an online version\n" msgstr "" -"fish:%ls: 缺少 man page\n" -" 文件可能无法安装. \n" -" 帮助 %ls 将显示在线版本\n" +"fish: %ls: 缺少 man page\n" +"文档可能未安装。\n" +"`help %ls` 将显示在线版本\n" #, c-format msgid "from sourcing file %ls\n" @@ -1837,34 +1855,34 @@ msgstr "在命令替换中\n" #, c-format msgid "in event handler: %ls\n" -msgstr "在事件处理器: %ls\n" +msgstr "在事件处理程序:%ls\n" #, c-format msgid "in function '%ls'" -msgstr "函数 '%ls' 中" +msgstr "在函数 '%ls' 中" #, c-format msgid "invalid field width: %ls" -msgstr "无效的字段宽度: %ls" +msgstr "无效的字段宽度:%ls" #, c-format msgid "invalid precision: %ls" -msgstr "无效的精度: %ls" +msgstr "无效的精度:%ls" msgid "missing hexadecimal number in escape" -msgstr "在逃逸中缺少十六进制数" +msgstr "在转义中缺少十六进制数字" #, c-format msgid "only f1 through f%d are supported, not 'f%s'" -msgstr "" +msgstr "仅支持 f1 至 f%d,不支持 'f%s'" #, c-format msgid "or press ctrl-%c or ctrl-%c twice in a row." -msgstr "" +msgstr "或按下 ctrl-%c 键,或连续按两次 ctrl-%c 键。" #, fuzzy, c-format msgid "rows %lu to %lu of %lu" -msgstr "%lu到%lu的行数" +msgstr "第 %lu 行至第 %lu 行,共 %lu 行" msgid "running" msgstr "运行中" @@ -1877,244 +1895,244 @@ msgstr "已终止" #, c-format msgid "switch: Expected at most one argument, got %lu\n" -msgstr "切换: 最多需要一个参数, 得到 %lu\n" +msgstr "switch: 最多需要一个参数,但收到 %lu 个\n" msgid "symlink" msgstr "符号链接" #, c-format msgid "ulimit: Permission denied when changing resource of type '%ls'\n" -msgstr "ulimit: 更改类型 '%ls' 的资源时被拒绝的权限\n" +msgstr "ulimit: 更改类型 '%ls' 的资源时权限被拒绝\n" msgid "unexported" msgstr "未导出" #, c-format msgid "unknown modifier '%s' in '%s'" -msgstr "" +msgstr "未知修饰符 '%s' 于 '%s'" msgid "unlimited\n" msgstr "无限制\n" msgid "|& is not valid. In fish, use &| to pipe both stdout and stderr." -msgstr "|& 无效 . 在fish中,用 &| 来管道连接 stdout 和 stderr." +msgstr "|& 无效。在 fish 中,用 &| 来同时管道链接 stdout 和 stderr。" # fish-section-tier1-from-script-explicitly-added msgid "%ls: %ls: expected %d arguments; got %d\\n" -msgstr "%ls:%ls: 期望 %d 参数; 获得 %d\\n" +msgstr "%ls: %ls: 期望 %d 个参数;收到 %d 个\\n" msgid "%ls: %ls: subcommand takes no options\\n" -msgstr "%s:%s: 子命令不需要选项\\n" +msgstr "%ls: %ls: 子命令不需要选项\\n" msgid "%ls: Expected at least %d args, got only %d\\n" -msgstr "%ls: 需要至少 %d 参数, 只得到 %d\\n" +msgstr "%ls: 需要至少 %d 个参数,只收到 %d 个\\n" msgid "%s: %s is an array variable. Use %svared%s %s[n]%s to edit the n:th element of %s\\n" -msgstr "%s: %s是一个数组变量. 使用 %svared%s %s[n]%s 编辑 %s\\n 中的 n:th 元素" +msgstr "%s: %s 是一个数组变量。使用 %svared%s %s[n]%s 编辑第 n 个元素于 %s\\n" msgid "%s: Could not create configuration directory '%s'\\n" msgstr "%s: 无法创建配置目录 '%s'\\n" msgid "%s: Could not find a web browser.\\n" -msgstr "%s: 找不到网页浏览器.\\n" +msgstr "%s: 找不到网络浏览器。\\n" msgid "%s: Directory stack is empty…\\n" -msgstr "%s: 目录堆栈为空...\\n" +msgstr "%s: 目录栈为空...\\n" msgid "%s: Expected exactly one argument, got %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%s VARIABLE\\n" -msgstr "%s: 需要精确的一条参数, 获得 %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%s VARIABLE\\n" +msgstr "%s: 需要一个参数,收到 %s 个。\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%s VARIABLE\\n" msgid "%s: Invalid mask '%s'\\n" -msgstr "%s:无效的掩码'%s'\\n" +msgstr "%s: 无效的掩码'%s'\\n" msgid "%s: Not inside of command substitution" msgstr "%s: 命令替换不在内" msgid "%s: The number of positions to skip must be a non-negative integer\\n" -msgstr "%s:要跳过的位置数必须是非负整数\\n" +msgstr "%s: 要跳过的位置数必须是非负整数\\n" msgid "%s: Too many arguments" msgstr "%s: 参数过多" msgid "%s: Too many arguments\\n" -msgstr "%s:参数太多\\n" +msgstr "%s: 参数过多\\n" msgid "%s: Unknown function '%s'\\n" -msgstr "%s:未知函数'%s'\\n" +msgstr "%s: 未知函数 '%s'\\n" msgid "%s: Unknown option %s\\n" -msgstr "%s:未知选项 %s\\n" +msgstr "%s: 未知选项 %s\\n" msgid "%s: Value '%s' for flag '%s' greater than max allowed of '%s'\\n" -msgstr "%s: 标记'%s'的值大于允许的'%s'\\n的最大值" +msgstr "%s: 值 '%s' 为标识 '%s' 大于允许的最大值 '%s'\\n" msgid "%s: Value '%s' for flag '%s' is not an integer\\n" -msgstr "%s: 标记'%s'的值不是整数\\n" +msgstr "%s: 值 '%s' 为标识 '%s' 不是整数\\n" msgid "%s: Value '%s' for flag '%s' less than min allowed of '%s'\\n" -msgstr "%s: 标记'%s'的值'%s'小于允许的分钟'%s'\\n" +msgstr "%s: 值 '%s' 为标识 '%s' 小于允许的最小值 '%s'\\n" msgid "%s: body cannot be empty\\n" -msgstr "%s: 身体不能为空\\n" +msgstr "%s: 内容不能为空\\n" msgid "%s: name cannot be empty\\n" msgstr "%s: 名称不能为空\\n" msgid "%s: no fish help topic '%s', try 'man %s'\\n" -msgstr "%s:没有fish帮助话题'%s',尝试'man %s'\\n" +msgstr "%s:没有关于 '%s' 的 fish 帮助主题,请尝试 'man %s'\\n" msgid "%s: removed %s\\n" -msgstr "%s: 删除 %s\\n" +msgstr "%s: 已移除 %s\\n" msgid "%s: wrote %s\\n" -msgstr "%s: 写入 %s\\n" +msgstr "%s: 已写入 %s\\n" msgid "%sChanged%s: %s\\n" -msgstr "%s 变化的 %s:%s\\n" +msgstr "%s已更改%s: %s\\n" msgid "%sNew%s: %s\\n" -msgstr "%s 新建 %s:%s\\n" +msgstr "%s新增%s: %s\\n" msgid "%sPossibly changed%s: %s\\n" -msgstr "数据 %s 可能更改的 %s: %s\\n 数据" +msgstr "%s可能更改%s: %s\\n" msgid "%sUnmodified%s: %s\\n" -msgstr "数据 %s 未修改 %s:%s\\n" +msgstr "%s未更改%s: %s\\n" msgid "Cancelled function editing" msgstr "已取消的函数编辑" msgid "Command history cleared!\\n" -msgstr "命令历史清除 !\\n" +msgstr "命令历史已清除!\\n" msgid "Command history for session cleared!\\n" -msgstr "命令历史已清除 !\\n" +msgstr "会话的命令历史已清除!\\n" msgid "Edit the file again? [Y/n]" -msgstr "再次编辑文件吗 ? [年/n]" +msgstr "再次编辑文件吗 ? [Y/n]" msgid "Editing failed or was cancelled" msgstr "编辑失败或取消" msgid "Editor exited but the function was not modified" -msgstr "编辑器退出了, 但功能没有被修改" +msgstr "编辑器退出了,但函数没有修改" msgid "Error: expected a number between 1 and %d or letter in that range, got \"%s\"" -msgstr "错误: 需要数字在 1 到 %d 之间, 或该范围内的字母, 但是获得 \"%s\"" +msgstr "错误:预期输入 1 到 %d 之间的数字或该范围内的字母,实际输入为 \"%s\"" msgid "External editor requested but $VISUAL or $EDITOR not set." -msgstr "" +msgstr "请求外部编辑器,但未设置 $VISUAL 或 $EDITOR。" msgid "Function saved to %s" -msgstr "函数保存到 %s" +msgstr "函数已保存到 %s" msgid "If the editor is still running, check if it waits for completion, maybe a '--wait' option?" -msgstr "如果编辑器还在运行, 请检查它是否等待完成, 也许是一个' - 等待' 选项 ?" +msgstr "如果编辑器还在运行,请检查它是否在等待完成,也许是一个 '--wait' 选项?" msgid "If you enter 'yes' your entire interactive command history will be erased\\n" -msgstr "如果您输入' 是' , 您的整个交互命令历史将被去除\\n" +msgstr "若输入 'yes',您的所有交互式命令历史记录将被擦除\\n" msgid "Ignoring invalid history entry ID \"%s\"\\n" -msgstr "忽略无效历史条目 ID \"%s\"\\n" +msgstr "忽略无效历史记录条目 ID \"%s\"\\n" msgid "Ignoring the output of your editor since its exit status was non-zero" -msgstr "忽略编辑器的输出, 因为其退出状态为 非零" +msgstr "忽略编辑器的输出,因为其退出代码为非零" msgid "No open utility found. Try installing \"xdg-open\" or \"xdg-utils\"." -msgstr "未找到打开的工具.尝试安装\"xdg-open\" or \"xdg-utils\"." +msgstr "未找到可用的打开工具。请尝试安装 \"xdg-open\" 或 \"xdg-utils\"。" msgid "No paths to add, not setting anything.\\n" -msgstr "" +msgstr "没有路径可添加,未设置任何内容。\\n" msgid "No previous directories to select. You have to cd at least once." -msgstr "无前一个目录可选择 . 你至少得接受一次检查." +msgstr "没有可选的先前目录。您必须至少执行一次 cd 命令。" msgid "Or open %s in your browser of choice.\\n" -msgstr "" +msgstr "或在您首选的浏览器中打开 %s。\\n" msgid "Please set VISUAL or EDITOR to your preferred editor." -msgstr "请将 ViSUAL 或 EDITOR 设置为您的首选编辑器 ." +msgstr "请将 VISUAL 或 EDITOR 设置为您首选的编辑器。" msgid "Please try `BROWSER=some_browser help`, `man fish-doc`, or `man fish-tutorial`.\\n\\n" -msgstr "" +msgstr "请尝试 `BROWSER=some_browser help`、`man fish-doc` 或 `man fish-tutorial`。\\n\\n" msgid "Run funcsave %s to save this function to the configuration directory." msgstr "运行 funcsave %s 以保存此函数到配置目录." msgid "Save function to %s? [Y/n]" -msgstr "将函数保存到 %s 吗 ? [年/n]" +msgstr "将函数保存到 %s 吗?[Y/n]" msgid "Saving to original location failed; saving to user configuration instead." -msgstr "保存到原始位置失败; 保存到用户配置 ." +msgstr "保存到原始位置失败;保存到用户配置。" msgid "Saving to user configuration failed. Changes may be lost when fish is closed." -msgstr "保存到用户配置失败 . fish类关闭后可能会失去变化." +msgstr "保存到用户配置失败;fish 关闭后可能会失去更改。" msgid "Select directory by letter or number: " -msgstr "通过字母或编号选择目录: " +msgstr "通过字母或编号选择目录:" msgid "Skipping already included path: %s\\n" -msgstr "" +msgstr "跳过已包含的路径:%s\\n" msgid "Skipping non-existent path: %s\\n" -msgstr "跳过不存在的路径:%s\\n" +msgstr "跳过不存在的路径:%s\\n" msgid "Skipping path because it is a file instead of a directory: %s\\n" -msgstr "" +msgstr "跳过路径,因为它是文件而不是目录:%s\\n" msgid "There are %s unique dirs in your history but I can only handle %s" -msgstr "您历史上有 %s 独有的 dirs 但我只能处理 %s" +msgstr "您的历史记录中包含 %s 个唯一目录,但当前仅能处理 %s 个。" msgid "This should not happen. Have you changed the cd function?" -msgstr "这不应该发生. 你改变CD功能了吗?" +msgstr "这种情况不应该发生。您是否更改了 cd 函数?" msgid "Too many args for cd command" -msgstr "用于 CD 命令的参数太多" +msgstr "cd 命令的参数太多" msgid "Type %shelp%s for instructions on how to use fish" -msgstr "如何使用fish的指令类型 %s 帮助%s" +msgstr "输入 %shelp%s 获取 fish 的使用说明" msgid "Warning: the file containing this function has not been saved. Changes may be lost when fish is closed." -msgstr "警告: 包含此函数的文件没有保存 . fish类关闭后可能会失去变化." +msgstr "警告: 包含此函数的文件没有保存。fish 关闭后可能会失去更改。" msgid "Welcome to fish, the friendly interactive shell" -msgstr "欢迎来到fish,友好互动的外壳" +msgstr "欢迎来到 fish,友好交互的 shell" msgid "You did not say 'yes' so I will not clear your command history\\n" -msgstr "你没有说'yes' 所以我不会清理你的命令历史\\n" +msgstr "您没有输入 'yes',因此我不会清除您的命令历史记录。\\n" msgid "cdh: Expected zero or one arguments" msgstr "cdh: 预期为零或一个参数" msgid "fish is running in private mode, history will not be persisted." -msgstr "fish在私人模式中运行,历史不会持续下去." +msgstr "fish 在私密模式中运行,历史不会持久化。" msgid "fish: Job %s, '%s' has ended\\n" -msgstr "fish: 任务 %s, '%s' 结束了\\n" +msgstr "fish: 作业 %s, '%s' 已结束\\n" msgid "fish: Job %s, '%s' has stopped\\n" -msgstr "fish: 任务 %s, '%s' 已停止\\n" +msgstr "fish: 作业 %s, '%s' 已停止\\n" msgid "fish: Job %s, '%s' terminated by signal %s (%s)\\n" -msgstr "fish: 任务 %s, '%s' 终止于信号 %s (%s)\\n" +msgstr "fish: 作业 %s, '%s' 终止于信号 %s (%s)\\n" msgid "fish: Process %s, '%s' from job %s, '%s' terminated by signal %s (%s)\\n" -msgstr "fish: 进程 %s, '%s' from job %s, '%s' 终止于信号 %s (%s)\\n" +msgstr "fish: 进程 %s, '%s' 自 %s, '%s' 终止于信号 %s (%s)\\n" msgid "fish: Unknown command: %s\\n" -msgstr "fish: 未知的命令:%s\\n" +msgstr "fish: 未知的命令:%s\\n" msgid "funced: The value for $EDITOR '$editor' could not be used because the command '$editor[1]' could not be found" -msgstr "" +msgstr "funced: 无法使用 $EDITOR '$editor' 的值,因为找不到命令 '$editor[1]'" msgid "help: %s is not a valid command: %s\\n" -msgstr "" +msgstr "help: %s 不是有效的命令:%s\\n" msgid "help: Help is being displayed in %s.\\n" -msgstr "帮助: 帮助以 %s.\\n 显示" +msgstr "help: 帮助信息正在 %s 中显示。\\n" msgid "help: If no help could be displayed, go to %s to view the documentation online.\\n" -msgstr "" +msgstr "help: 若无法显示帮助信息,请访问 %s 在线查看文档。\\n" msgid "or the file was empty" msgstr "或文件为空" @@ -2124,1705 +2142,1705 @@ msgstr "找不到 python 可执行文件" # fish-section-tier1-from-script-implicitly-added msgid "# comments" -msgstr "" +msgstr "# 注释" msgid "$PATH" msgstr "" msgid "$status, the return code" -msgstr "" +msgstr "$status 退出代码" msgid "$variable" -msgstr "" +msgstr "$variable 变量" msgid "(Used together with -o) Do not overwrite but append" -msgstr "" +msgstr "(与 -o 一起使用) 不覆写但追加" msgid "(command) command substitution" -msgstr "" +msgstr "(命令) 命令替换" msgid "< and > redirections" -msgstr "" +msgstr "< 和 > 重定向" msgid "A right prompt to be used when `breakpoint` is executed" -msgstr "" +msgstr "执行 `breakpoint` 时使用的正确提示符" msgid "Add abbreviation" -msgstr "" +msgstr "添加缩写" msgid "Add path to the end" -msgstr "" +msgstr "在结尾添加路径" msgid "Add path to the front (default)" -msgstr "" +msgstr "在开头添加路径 (默认)" msgid "Add paths to the PATH" -msgstr "" +msgstr "向 PATH 添加路径" msgid "Add text at cursor" -msgstr "" +msgstr "在光标处添加文本" msgid "Add text at cursor but DWIM, stripping leading $" -msgstr "" +msgstr "在光标处添加文本,但自动补全,去除开头的 $" msgid "Add text to the end of the selected area" -msgstr "" +msgstr "将文本添加到选定区域的末尾" msgid "Also print directory history" -msgstr "" +msgstr "同时打印目录历史" msgid "Always print empty argument" -msgstr "" +msgstr "总是打印空参数" msgid "Always use file completion" -msgstr "" +msgstr "总是使用文件补全" msgid "An overview of fish's builtins" -msgstr "" +msgstr "fish 内建命令概览" msgid "Append suffix to the filename" -msgstr "" +msgstr "在文件名后添加后缀" msgid "Append the given string to the command-line, or remove the suffix if already there" -msgstr "" +msgstr "将给定的字符串添加到命令行末尾, 若该字符串已存在则移除该后缀" msgid "Append value to a list" -msgstr "" +msgstr "添加值到列表末尾" msgid "Autoloading Functions" -msgstr "" +msgstr "自动加载函数" msgid "Autoloading functions" -msgstr "" +msgstr "自动加载函数" msgid "Automatically funcsave the alias" -msgstr "" +msgstr "自动保存 (funcsave) 别名" msgid "Autosave after successful edit" -msgstr "" +msgstr "成功编辑后自动保存" msgid "Background jobs" -msgstr "" +msgstr "后台作业" msgid "Brace expansion {a,b,c}" -msgstr "" +msgstr "大括号展开 {a,b,c}" msgid "Builtin commands" -msgstr "" +msgstr "内建命令" msgid "Cartesian Products" -msgstr "" +msgstr "笛卡尔积" msgid "Case insensitive" -msgstr "" +msgstr "不区分大小写" msgid "Change background color" -msgstr "" +msgstr "更改背景颜色" msgid "Change current mode after bind is executed" -msgstr "" +msgstr "绑定执行后更改当前模式" msgid "Change directory" -msgstr "" +msgstr "更改目录" msgid "Change extension for given paths" -msgstr "" +msgstr "更改给定路径的扩展名" msgid "Change underline color" -msgstr "" +msgstr "更改下划线颜色" msgid "Character to use for padding" -msgstr "" +msgstr "用于填空的字符" msgid "Characters to use as ellipsis" -msgstr "" +msgstr "要用作省略号的字符" msgid "Check if a job exists without output" -msgstr "" +msgstr "检查作业是否存在(不输出结果)" msgid "Check if an abbreviation exists" -msgstr "" +msgstr "检查缩写是否存在" msgid "Check if something exists without output" -msgstr "" +msgstr "检查是否存在(不输出结果)" msgid "Check if the user is root" -msgstr "" +msgstr "检查用户是否为 root" msgid "Choose how to count vendor files" -msgstr "" +msgstr "选择如何计数供应商文件" msgid "Colorize the output using ANSI escape sequences" -msgstr "" +msgstr "使用 ANSI 转义序列输出颜色" msgid "Combiners (And, Or, Not)" -msgstr "" +msgstr "组合器 (与、或、非)" msgid "Combining different expansions" -msgstr "" +msgstr "合并不同的展开" msgid "Command Substitutions" -msgstr "" +msgstr "命令替换" msgid "Command line editor" -msgstr "" +msgstr "命令行编辑器" msgid "Command mode" -msgstr "" +msgstr "命令模式" msgid "Command substitution" -msgstr "" +msgstr "命令替换" msgid "Command substitution (SUBCOMMAND)" -msgstr "" +msgstr "命令替换 (子命令)" msgid "Command to add completion to" -msgstr "" +msgstr "添加补全的命令" msgid "Comment/uncomment the current command" -msgstr "" +msgstr "注释/取消注释当前命令" msgid "Communicate using a named pipe" -msgstr "" +msgstr "使用命名管道通信" msgid "Communicate using a regular file, not a named pipe" -msgstr "" +msgstr "使用普通文件而不是命名管道通信" msgid "Completion only used if command has zero exit status" -msgstr "" +msgstr "只有在命令退出代码为零时才使用的补全" msgid "Conditional execution of code and flow control" -msgstr "" +msgstr "有条件地执行代码和流程控制" msgid "Conditionals (If, Else, Switch)" -msgstr "" +msgstr "条件 (If, Else, Switch)" msgid "Configurable greeting" -msgstr "" +msgstr "可配置的问候语" msgid "Control of maximum nice priority" -msgstr "" +msgstr "控制最高 nice 优先级" msgid "Convert exit code to signal name" -msgstr "" +msgstr "将退出代码转换为信号名称" msgid "Copy and paste (Kill Ring)" -msgstr "" +msgstr "复制并粘贴 (Kill Ring)" msgid "Copy the specified function to the specified new name" -msgstr "" +msgstr "将指定的函数复制到指定的新名称" msgid "Create a global (manually erased) event block" -msgstr "" +msgstr "创建一个全局 (手动清除) 事件块" msgid "Create a local (automatically erased) event block" -msgstr "" +msgstr "创建局域 (自动清除) 事件块" msgid "Creates a function wrapping a command" -msgstr "" +msgstr "创建包装命令的函数" msgid "Debugging fish scripts" -msgstr "" +msgstr "调试 fish 脚本" msgid "Defining aliases" -msgstr "" +msgstr "定义别名" msgid "Description of completion" -msgstr "" +msgstr "补全描述" msgid "Differences from bash" -msgstr "" +msgstr "与 bash 的区别" msgid "Dim text" -msgstr "" +msgstr "暗色文本" msgid "Disable backslash escapes" -msgstr "" +msgstr "禁用反斜杠转义" msgid "Display a list of defined bind modes" -msgstr "" +msgstr "显示已定义的绑定模式列表" msgid "Display all currently defined trap handlers" -msgstr "" +msgstr "显示所有当前定义的陷阱处理程序" msgid "Display help and exit" -msgstr "" +msgstr "显示帮助并退出" msgid "Display information about the function" -msgstr "" +msgstr "显示函数信息" msgid "Display names of all signals" -msgstr "" +msgstr "显示所有信号的名称" msgid "Display version and exit" -msgstr "" +msgstr "显示版本并退出" msgid "Display vi prompt mode" -msgstr "" +msgstr "显示 vi 提示符模式" msgid "Displays the current mode" -msgstr "" +msgstr "显示当前模式" msgid "Do not export variable to subprocess" -msgstr "" +msgstr "不向子进程导出变量" msgid "Do not indent output, only reformat into one job per line" -msgstr "" +msgstr "不缩进输出, 只重排为每行一个作业" msgid "Do not indent, only return 0 if the code is already indented as fish_indent would" -msgstr "" +msgstr "不要缩进,仅当代码已按 fish_indent 方式缩进时才返回 0" msgid "Do not output a newline" -msgstr "" +msgstr "不输出新行" msgid "Do not persist history" -msgstr "" +msgstr "不要持久化历史" msgid "Do not print anything, only set exit status" -msgstr "" +msgstr "不要打印任何东西, 只设置退出代码" msgid "Do not print output" -msgstr "" +msgstr "不打印输出" msgid "Do not read configuration files" -msgstr "" +msgstr "不读取配置文件" msgid "Do not reformat, only indent lines" -msgstr "" +msgstr "不重新格式化,只缩进行" msgid "Do not reformat, only unindent lines" -msgstr "" +msgstr "不重新格式化,只取消缩进行" msgid "Do not send the results to stderr, but overwrite the specified file" -msgstr "" +msgstr "不将结果发送到 stderr, 而是覆盖指定的文件" msgid "Do not separate arguments with spaces" -msgstr "" +msgstr "不以空格分隔参数" msgid "Do not shadow variable scope of calling function" -msgstr "" +msgstr "不覆盖调用函数的变量作用域" msgid "Do not truncate long lines" -msgstr "" +msgstr "不要截断长行" msgid "Don't display the full diff" -msgstr "" +msgstr "不要显示完整差分" msgid "Don't emit an event" -msgstr "" +msgstr "不要触发事件" msgid "Don't print function definition" -msgstr "" +msgstr "不要打印函数定义" msgid "Don't trim trailing newlines" -msgstr "" +msgstr "不要修剪尾随换行符" msgid "Don't use file completion" -msgstr "" +msgstr "不要使用文件补全" msgid "Dump information about parsed statements to stderr" -msgstr "" +msgstr "将解析的语句信息转储到 stderr" msgid "Edit function definition" -msgstr "" +msgstr "编辑函数定义" msgid "Edit in fish, not external editor" -msgstr "" +msgstr "在 fish 中,而不是外部编辑器中编辑" msgid "Edit the command buffer in an external editor" -msgstr "" +msgstr "在外部编辑器中编辑命令缓冲区" msgid "Edit variable value" -msgstr "" +msgstr "编辑变量值" msgid "Emacs mode commands" -msgstr "" +msgstr "Emacs 模式命令" msgid "Empty results excluded" -msgstr "" +msgstr "排除空结果" msgid "Empty strings excluded" -msgstr "" +msgstr "排除空字符串" msgid "Enable backslash escapes" -msgstr "" +msgstr "启用反斜杠转义" msgid "Enable debug at specified verbosity level" -msgstr "" +msgstr "在指定的详细程度启用调试" msgid "Erase abbreviation" -msgstr "" +msgstr "擦除缩写" msgid "Erase function" -msgstr "" +msgstr "擦除函数" msgid "Erase mode" -msgstr "" +msgstr "擦除模式" msgid "Erase variable" -msgstr "" +msgstr "擦除变量" msgid "Escape with \\ instead of quotes" -msgstr "" +msgstr "使用 \\ 代替引号转义" msgid "Escaping characters" -msgstr "" +msgstr "转义字符" msgid "Event handler, resets prompt when any char changes" -msgstr "" +msgstr "事件处理程序,当任何字符变化时重置提示符" msgid "Event handler, resets prompt when any color changes" -msgstr "" +msgstr "事件处理程序,当任何颜色变化时重置提示符" msgid "Event handler, resets prompt when functionality changes" -msgstr "" +msgstr "事件处理程序,当功能变化时重置提示符" msgid "Event handlers" -msgstr "" +msgstr "事件处理程序" msgid "Exit Status" -msgstr "" +msgstr "退出代码" msgid "Expand only as a command, or anywhere" -msgstr "" +msgstr "仅作为命令,或在任何位置展开" msgid "Export variable to subprocess" -msgstr "" +msgstr "导出变量到子进程" msgid "Exporting variables" -msgstr "" +msgstr "导出变量" msgid "Exports (Shell Variables)" -msgstr "" +msgstr "导出 (shell 变量)" msgid "FD is a terminal" -msgstr "" +msgstr "FD 是终端" msgid "File has the set-group-ID bit" -msgstr "" +msgstr "文件具有 set-group-ID 标识位" msgid "File has the set-user-ID bit" -msgstr "" +msgstr "文件具有 set-user-ID 标识位" msgid "File is a socket" -msgstr "" +msgstr "文件是套接字" msgid "File is executable" -msgstr "" +msgstr "文件是可执行文件" msgid "File is readable" -msgstr "" +msgstr "文件可读" msgid "File is writable" -msgstr "" +msgstr "文件可写" msgid "File owned by our effective group ID" -msgstr "" +msgstr "属于我们有效组 ID 的文件" msgid "File owned by our effective user ID" -msgstr "" +msgstr "属于我们有效用户 ID 的文件" msgid "File size is non-zero" -msgstr "" +msgstr "文件大小非零" msgid "Filter by permission" -msgstr "" +msgstr "按权限过滤" msgid "Filter by type" -msgstr "" +msgstr "按类型过滤" msgid "Filter directories" -msgstr "" +msgstr "过滤目录" msgid "Filter executable paths" -msgstr "" +msgstr "过滤可执行路径" msgid "Filter files" -msgstr "" +msgstr "过滤文件" msgid "Filter readable paths" -msgstr "" +msgstr "过滤可读路径" msgid "Filter symlinks" -msgstr "" +msgstr "过滤符号链接" msgid "Filter writable paths" -msgstr "" +msgstr "过滤可写路径" msgid "Fish's release notes" -msgstr "" +msgstr "Fish 的发布说明" msgid "Frequently Asked Questions" -msgstr "" +msgstr "经常被问到的问题" msgid "Function name" -msgstr "" +msgstr "函数名" msgid "Further help and development" -msgstr "" +msgstr "进一步的帮助和开发" msgid "GNU-style long option to complete" -msgstr "" +msgstr "要补全的 GNU 风格长选项" msgid "Get all current limits" -msgstr "" +msgstr "获取当前所有限制" msgid "Get current selection ending position" -msgstr "" +msgstr "获取当前选中的结束位置" msgid "Get current selection starting position" -msgstr "" +msgstr "获取当前选中的起始位置" msgid "Gets the umask in a format that can be used as a command" -msgstr "" +msgstr "以可以用作命令的格式获取 umask" msgid "Gets the umask in symbolic format instead of octal" -msgstr "" +msgstr "以符号格式而不是八进制格式获取 umask" msgid "Getting Help" -msgstr "" +msgstr "获取帮助" msgid "Give basename for given paths" -msgstr "" +msgstr "为给定的路径提供基础名" msgid "Give dirname for given paths" -msgstr "" +msgstr "为给定路径提供目录" msgid "Give extension for given paths" -msgstr "" +msgstr "为给定路径提供扩展名" msgid "Handle NULL-delimited input" -msgstr "" +msgstr "处理以 NULL 分隔的输入" msgid "Help for this command" -msgstr "" +msgstr "此命令的帮助" msgid "Help on how to reuse previously entered commands" -msgstr "" +msgstr "关于如何重复使用先前输入的命令的帮助" msgid "Helper function for fish_git_prompt" -msgstr "" +msgstr "fish_git_prompt 的辅助函数" msgid "Helper function to list unused options" -msgstr "" +msgstr "列出未使用的选项的辅助函数" msgid "Home directory expansion ~USER" -msgstr "" +msgstr "主目录展开 ~USER" msgid "How \"\" and '' work" -msgstr "" +msgstr "\"\" 和 '' 如何工作" msgid "How \\\\ escaping works" -msgstr "" +msgstr "\\\\ 转义如何工作" msgid "How different expansions work together" -msgstr "" +msgstr "不同的展开如何一起工作" msgid "How functions are loaded" -msgstr "" +msgstr "函数如何加载" msgid "How lists combine" -msgstr "" +msgstr "列表如何组合" msgid "How tab-completion works" -msgstr "" +msgstr "Tab 补全如何工作" msgid "How to color the pager" -msgstr "" +msgstr "如何为分页器设置颜色" msgid "How to define an alias" -msgstr "" +msgstr "如何定义别名" msgid "How to define functions" -msgstr "" +msgstr "如何定义函数" msgid "How to handle arguments" -msgstr "" +msgstr "如何处理参数" msgid "How to make your own prompt" -msgstr "" +msgstr "如何构建自己的提示符" msgid "How to write completions" -msgstr "" +msgstr "如何写补全" msgid "How to write your own prompt" -msgstr "" +msgstr "如何编写自己的提示符" msgid "If commandline is empty, run nextd; else move one argument to the right" -msgstr "" +msgstr "如果命令行参数为空,则运行 nextd;否则将将一个参数向右移动" msgid "If commandline is empty, run prevd; else move one argument to the left" -msgstr "" +msgstr "如果命令行参数为空,则运行 prevd;否则将将一个参数向左移动" msgid "If cursor is at the command token, edit the command source file" -msgstr "" +msgstr "如果光标位于命令记号上,编辑命令源文件" msgid "Ignore completions" -msgstr "" +msgstr "忽略补全" msgid "Ignore config files" -msgstr "" +msgstr "忽略配置文件" msgid "Ignore function files" -msgstr "" +msgstr "忽略函数文件" msgid "Include new files" -msgstr "" +msgstr "包含新文件" msgid "Index range expansion" -msgstr "" +msgstr "索引范围展开" msgid "Inherit completions from specified command" -msgstr "" +msgstr "从指定的命令继承补全" msgid "Inherit completions from the given command" -msgstr "" +msgstr "从给定命令继承补全" msgid "Initial contents of read buffer when reading interactively" -msgstr "" +msgstr "交互式读取时读缓冲区的初始内容" msgid "Initialization files" -msgstr "" +msgstr "初始化文件" msgid "Input/Output (IO) redirection" -msgstr "" +msgstr "输入/输出 (IO) 重定向" msgid "Insert mode" -msgstr "" +msgstr "插入模式" msgid "Integer width of the result, default is maximum width of inputs" -msgstr "" +msgstr "结果的整数宽度,默认为输入的最大宽度" msgid "Integer width of the result, default is minimum non-zero width of inputs" -msgstr "" +msgstr "结果的整数宽度,默认值为输入最小的非零宽度" msgid "Introduction to the fish syntax" -msgstr "" +msgstr "Fish 语法介绍" msgid "Invert meaning of filters" -msgstr "" +msgstr "反转过滤器的含义" msgid "Job control" -msgstr "" +msgstr "作业控制" msgid "Keep order of arguments instead of sorting alphabetically" -msgstr "" +msgstr "保持参数的顺序而不是按字母排序" msgid "Launch fish's web based configuration" -msgstr "" +msgstr "启动 fish 的基于网页的配置" msgid "Learning fish" -msgstr "" +msgstr "学习 fish" msgid "Left file equal to right file" -msgstr "" +msgstr "左侧文件等于右侧文件" msgid "Left file newer than right file" -msgstr "" +msgstr "左侧文件比右侧文件新" msgid "Left file older than right file" -msgstr "" +msgstr "左侧文件比右侧文件旧" msgid "Left number != right number" -msgstr "" +msgstr "左侧数 != 右侧数" msgid "Left number < right number" -msgstr "" +msgstr "左侧数 < 右侧数" msgid "Left number <= right number" -msgstr "" +msgstr "左侧数 <= 右侧数" msgid "Left number > right number" -msgstr "" +msgstr "左侧数 > 右侧数" msgid "Left number >= right number" -msgstr "" +msgstr "左侧数 >= 右侧数" msgid "List all feature flags" -msgstr "" +msgstr "列出所有功能标识" msgid "List contents of directory using long format" -msgstr "" +msgstr "使用长格式列出目录内容" msgid "List contents of directory, including hidden files in directory using long format" -msgstr "" +msgstr "使用长格式列出目录内容, 包括在目录中隐藏的文件" msgid "List contents of token under the cursor if it is a directory, otherwise list the contents of the current directory" -msgstr "" +msgstr "如果光标下的记号是目录,则列出其内容;否则列出当前目录的内容。" msgid "List embedded files contained in the fish binary" -msgstr "" +msgstr "列出 fish 二进制文件包含的嵌入文件" msgid "List the names of the functions, but not their definition" -msgstr "" +msgstr "列出函数的名称,但不列出其定义" msgid "List the names of the variables, but not their value" -msgstr "" +msgstr "列出变量的名称,但不列出其值" msgid "Local, global and universal scope" -msgstr "" +msgstr "局域、全局和通用作用域" msgid "Locale variables" -msgstr "" +msgstr "区域变量" msgid "Logical AND" -msgstr "" +msgstr "逻辑与" msgid "Logical OR" -msgstr "" +msgstr "逻辑或" msgid "Make -C escape special characters" -msgstr "" +msgstr "使 -C 转义特殊字符" msgid "Make font bold" -msgstr "" +msgstr "使字体变为粗体" msgid "Make the function a generic event handler" -msgstr "" +msgstr "使函数成为通用事件处理程序" msgid "Make the function a job exit event handler" -msgstr "" +msgstr "使函数成为作业退出事件处理程" msgid "Make the function a process exit event handler" -msgstr "" +msgstr "使函数成为进程事件处理程序" msgid "Make the function a signal event handler" -msgstr "" +msgstr "使函数成为信号事件处理程序" msgid "Make the function a variable update event handler" -msgstr "" +msgstr "使函数成为变量更新事件处理程序" msgid "Make variable as a path variable" -msgstr "" +msgstr "设置变量为路径变量" msgid "Make variable function-scoped" -msgstr "" +msgstr "设置变量为函数作用域" msgid "Make variable not as a path variable" -msgstr "" +msgstr "设置变量不为路径变量" msgid "Make variable scope global" -msgstr "" +msgstr "设置变量为全局作用域" msgid "Make variable scope local" -msgstr "" +msgstr "设置变量为局域作用域" msgid "Mask input with ●" -msgstr "" +msgstr "用 ● 遮盖输入" msgid "Match a regular expression" -msgstr "" +msgstr "匹配正则表达式" msgid "Maximum amount of cpu time in seconds" -msgstr "" +msgstr "CPU 时间的最大值 (秒)" msgid "Maximum amount of virtual memory available to the shell" -msgstr "" +msgstr "Shell 可用的最大虚拟内存量" msgid "Maximum bytes in POSIX message queues" -msgstr "" +msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节" msgid "Maximum contiguous realtime CPU time" -msgstr "" +msgstr "最大连续实时 CPU 时间" msgid "Maximum number of kqueues" -msgstr "" +msgstr "最大 kqueue 数" msgid "Maximum number of open file descriptors" -msgstr "" +msgstr "打开文件描述符的最大数量" msgid "Maximum number of pending signals" -msgstr "" +msgstr "最多待发信号数" msgid "Maximum number of printed chars" -msgstr "" +msgstr "最大打印字符数" msgid "Maximum number of processes available to a single user" -msgstr "" +msgstr "单个用户可使用的最大进程数" msgid "Maximum number of pseudo-terminals" -msgstr "" +msgstr "最大伪终端数" msgid "Maximum number of simultaneous threads" -msgstr "" +msgstr "最大并发线程数" msgid "Maximum realtime scheduling priority" -msgstr "" +msgstr "最大实时调度优先级" msgid "Maximum resident set size" -msgstr "" +msgstr "最大驻留集大小" msgid "Maximum size of a process's data segment" -msgstr "" +msgstr "进程数据段的最大大小" msgid "Maximum size of core files created" -msgstr "" +msgstr "创建的核心文件最大大小" msgid "Maximum size of files created by the shell" -msgstr "" +msgstr "由 shell 创建的最大文件大小" msgid "Maximum size of socket buffers" -msgstr "" +msgstr "套接字缓冲区的最大大小" msgid "Maximum size that may be locked into memory" -msgstr "" +msgstr "可锁定在内存的最大大小" msgid "Maximum stack size" -msgstr "" +msgstr "最大栈大小" msgid "Maximum swap space" -msgstr "" +msgstr "最大交换空间" msgid "Menu based cd command" -msgstr "" +msgstr "基于菜单的 cd 命令" msgid "More on universal variables" -msgstr "" +msgstr "关于通用变量的更多内容" msgid "Move back in the directory history" -msgstr "" +msgstr "在目录历史中后退" msgid "Move forward in the directory history" -msgstr "" +msgstr "在目录历史中前进" msgid "Move path to the front or back" -msgstr "" +msgstr "将路径移到前端或后端" msgid "Multiline editing" -msgstr "" +msgstr "多行编辑" msgid "Negate expression" -msgstr "" +msgstr "取反表达式" msgid "New resource limit" -msgstr "" +msgstr "新的资源限制" msgid "Normalize given paths (remove ./, resolve ../ against other components..)" -msgstr "" +msgstr "规范化给定的路径 (移除 ./,解析 ../ 相对于其他组件..)" msgid "Normalize given paths and resolve symlinks" -msgstr "" +msgstr "规范化给定的路径并解析符号链接" msgid "Numbers are equal" -msgstr "" +msgstr "数字相等" msgid "Old style long option to complete" -msgstr "" +msgstr "要补全的旧样式长选项" msgid "Only keep one line of each input" -msgstr "" +msgstr "每个输入只保留一行" msgid "Only leave the first of each run with the same key" -msgstr "" +msgstr "只留下每次运行中有相同键的第一个" msgid "Only parse input, do not execute" -msgstr "" +msgstr "只解析输入, 不执行" msgid "Only report capturing groups" -msgstr "" +msgstr "只报告捕获组" msgid "Only return status, no output" -msgstr "" +msgstr "只返回代码,没有输出" msgid "Only return that part of the command line before the cursor" -msgstr "" +msgstr "只返回光标前的命令行部分" msgid "Only show status for last job to be started" -msgstr "" +msgstr "只显示要开始的最后一个作业的状况" msgid "Open file in default application" -msgstr "" +msgstr "在默认应用程序中打开文件" msgid "Open function in external editor" -msgstr "" +msgstr "在外部编辑器中打开函数" msgid "Open the web-based UI" -msgstr "" +msgstr "打开基于网络的用户界面" msgid "Operate on preset bindings" -msgstr "" +msgstr "在预设绑定上操作" msgid "Operate on the pager search field" -msgstr "" +msgstr "在分页器搜索字段上操作" msgid "Operate on user bindings" -msgstr "" +msgstr "在用户绑定上操作" msgid "Operate silently" -msgstr "" +msgstr "静默操作" msgid "Other features" -msgstr "" +msgstr "其他功能" msgid "Output in HTML format" -msgstr "" +msgstr "以 HTML 格式输出" msgid "Output profiling information (excluding startup) to a file" -msgstr "" +msgstr "输出分析信息 (不包括启动过程) 到文件" msgid "Output startup profiling information to a file" -msgstr "" +msgstr "将启动分析信息输出到文件" msgid "Output timing and explain sequence" -msgstr "" +msgstr "输出时序和解释序列" msgid "POSIX-style short option to complete" -msgstr "" +msgstr "要补全的 POSIX 风格短选项" msgid "Pad both left and right" -msgstr "" +msgstr "左右两侧填充" msgid "Pad right instead of left" -msgstr "" +msgstr "填充右侧而非左侧" msgid "Parameter expansion (Globbing)" -msgstr "" +msgstr "参数展开 (通配符)" msgid "Path exists" -msgstr "" +msgstr "路径存在" msgid "Path is a block device" -msgstr "" +msgstr "路径是块设备" msgid "Path is a character device" -msgstr "" +msgstr "路径是字符设备" msgid "Path is a directory" -msgstr "" +msgstr "路径是目录" msgid "Path is a named pipe" -msgstr "" +msgstr "路径是命名管道" msgid "Path is a regular file" -msgstr "" +msgstr "路径是普通文件" msgid "Path is a symlink" -msgstr "" +msgstr "路径是符号链接" msgid "Path to add completion to" -msgstr "" +msgstr "添加补全到路径" msgid "Perform an action when the shell receives a signal" -msgstr "" +msgstr "当 shell 收到信号时执行动作" msgid "Pipes and Redirections" -msgstr "" +msgstr "管道和重定向" msgid "Pop directory from the stack and cd to it" -msgstr "" +msgstr "从栈弹出目录并切换到该目录" msgid "Position the cursor at % post-expansion" -msgstr "" +msgstr "扩展后将光标定位在 %" msgid "Prepend the given string to the command-line, or remove the prefix if already there" -msgstr "" +msgstr "将给定的字符串添加到命令行开头, 若该字符串已存在则移除该前缀" msgid "Prepend value to a list" -msgstr "" +msgstr "添加值到列表开头" msgid "Print NULL-delimited output" -msgstr "" +msgstr "打印以 NULL 分隔的输出" msgid "Print a list of all accepted color names" -msgstr "" +msgstr "打印所有已接受的颜色名列表" msgid "Print a list of all function calls leading up to running the current command" -msgstr "" +msgstr "打印当前命令运行前的所有函数调用列表" msgid "Print a list of expanded tokens" -msgstr "" +msgstr "打印已展开的记号列表" msgid "Print all abbreviation names" -msgstr "" +msgstr "打印所有缩写名" msgid "Print all abbreviations" -msgstr "" +msgstr "打印所有缩写" msgid "Print all external commands by the given name" -msgstr "" +msgstr "按给定名称打印所有外部命令" msgid "Print all possible definitions of the specified name" -msgstr "" +msgstr "打印指定名称的所有可能定义" msgid "Print all vcs prompts" -msgstr "" +msgstr "打印所有版本控制系统提示" msgid "Print an embedded file from the fish binary" -msgstr "" +msgstr "打印 fish 二进制文件包含的一个嵌入文件" msgid "Print command type" -msgstr "" +msgstr "打印命令类型" msgid "Print completions for a commandline specified as a parameter" -msgstr "" +msgstr "为指定为参数的命令行打印补全" msgid "Print directory stack" -msgstr "" +msgstr "打印目录栈" msgid "Print index of first match" -msgstr "" +msgstr "打印第一个匹配的索引" msgid "Print information on how this version fish was built" -msgstr "" +msgstr "打印有关此版本 fish 构建方式的信息" msgid "Print more output" -msgstr "" +msgstr "打印更多输出" msgid "Print name and version of the terminal fish is running in" -msgstr "" +msgstr "打印运行 fish 的终端名称和版本" msgid "Print names of all existing builtins" -msgstr "" +msgstr "打印所有已存在的内建命令的名称" msgid "Print names of available functions" -msgstr "" +msgstr "打印可用函数的名称" msgid "Print names of available keys" -msgstr "" +msgstr "打印可用键的名称" msgid "Print path to command" -msgstr "" +msgstr "将路径打印为命令" msgid "Print path to command, or nothing if name is not a command" -msgstr "" +msgstr "将路径打印为命令,如果名称不是命令,则不输出" msgid "Print paths that match a filter" -msgstr "" +msgstr "打印匹配过滤器的路径" msgid "Print stats from getrusage at exit" -msgstr "" +msgstr "退出时打印 getrusage 的统计信息" msgid "Print the current directory history (the prev and next lists)" -msgstr "" +msgstr "打印当前目录历史 (上一个和下一个列表)" msgid "Print the currently running command with its arguments" -msgstr "" +msgstr "打印当前正在运行的命令及其参数" msgid "Print the debug categories fish knows" -msgstr "" +msgstr "打印 fish 已知的调试类别" msgid "Print the file name (without the path) of the currently running script" -msgstr "" +msgstr "打印当前运行的脚本的文件名 (不含路径)" msgid "Print the file that would be executed" -msgstr "" +msgstr "打印要执行的文件" msgid "Print the filename of the currently running script" -msgstr "" +msgstr "打印当前运行的脚本的文件名" msgid "Print the line number of the currently running script" -msgstr "" +msgstr "打印当前运行的脚本的行号" msgid "Print the name of the current function" -msgstr "" +msgstr "打印当前函数的名称" msgid "Print the name of the currently running command or function" -msgstr "" +msgstr "打印当前运行的命令或函数的名称" msgid "Print the path (without the file name) of the currently running script" -msgstr "" +msgstr "打印当前运行的脚本的路径 (不含文件名)" msgid "Print the path to the current instance of fish" -msgstr "" +msgstr "打印当前 fish 的路径" msgid "Print the set command used" -msgstr "" +msgstr "打印所用的 set 命令" msgid "Print the set command without executing it" -msgstr "" +msgstr "打印所用的 set 命令而不执行" msgid "Print working directory with symlinks resolved" -msgstr "" +msgstr "打印工作目录并解析符号链接" msgid "Print working directory without resolving symlinks" -msgstr "" +msgstr "打印工作目录而不解析符号链接" msgid "Print/set the column the cursor is on" -msgstr "" +msgstr "打印/设置光标所在的列" msgid "Print/set the line the cursor is on" -msgstr "" +msgstr "打印/设置光标所在的行" msgid "Programmable prompt" -msgstr "" +msgstr "可编程提示符" msgid "Programmable title" -msgstr "" +msgstr "可编程标题" msgid "Prompt function for Git" -msgstr "" +msgstr "Git 的提示函数" msgid "Prompt function for svn" -msgstr "" +msgstr "Svn 的提示函数" msgid "Push directory to stack" -msgstr "" +msgstr "将目录推到栈" msgid "Quit with abnormal exit status" -msgstr "" +msgstr "以异常退出代码退出" msgid "Quit with normal exit status" -msgstr "" +msgstr "以正常退出代码退出" msgid "Read each line into its own variable" -msgstr "" +msgstr "将每行读入各自的变量" msgid "Read from stdin into a file and output the filename. Remove the file when the command that called psub exits." -msgstr "" +msgstr "从 stdin 读取内容写入文件并输出文件名。调用 psub 退出的命令时删除文件。" msgid "Read like the shell would" -msgstr "" +msgstr "如同 shell 一样读取" msgid "Read the specified number of characters" -msgstr "" +msgstr "读取指定的字符数" msgid "Ready for more?" -msgstr "" +msgstr "准备好更多了吗?" msgid "Remove completion" -msgstr "" +msgstr "移除补全" msgid "Remove from the left on" -msgstr "" +msgstr "从左边移除" msgid "Remove newline" -msgstr "" +msgstr "移除新行" msgid "Remove the extension" -msgstr "" +msgstr "移除扩展名" msgid "Remove the topmost global event block" -msgstr "" +msgstr "移除最顶级全局事件块" msgid "Rename an abbreviation" -msgstr "" +msgstr "重命名缩写" msgid "Repetition count" -msgstr "" +msgstr "重复计数" msgid "Replace selected part" -msgstr "" +msgstr "替换选中的部分" msgid "Report every match" -msgstr "" +msgstr "报告每个匹配" msgid "Report index, length of match" -msgstr "" +msgstr "报告匹配的索引、长度" msgid "Report only actual replacements" -msgstr "" +msgstr "仅报告实际替换" msgid "Report only non-matches" -msgstr "" +msgstr "仅报告非匹配" msgid "Require parameter" -msgstr "" +msgstr "需要参数" msgid "Require parameter and don't use file completion" -msgstr "" +msgstr "需要参数而不使用文件补全" msgid "Return as soon as the first job completes" -msgstr "" +msgstr "第一个作业结束马上返回" msgid "Return from function with abnormal exit status" -msgstr "" +msgstr "函数以异常退出代码返回" msgid "Return from function with normal exit status" -msgstr "" +msgstr "函数以正常退出代码返回" msgid "Return true if any path matched a filter" -msgstr "" +msgstr "如果有路径匹配过滤器,则返回 true" msgid "Return true if pager is showing all content" -msgstr "" +msgstr "如果分页器显示所有内容,返回 true" msgid "Return true if performing a history search" -msgstr "" +msgstr "执行历史搜索时返回 true" msgid "Return true if showing pager content" -msgstr "" +msgstr "显示分页器内容时返回 true" msgid "Return true if the command line has an autosuggestion" -msgstr "" +msgstr "如果命令行有自动建议,返回 true" msgid "Return true if the command line is syntactically valid and complete" -msgstr "" +msgstr "如果命令行语法有效且完整,返回 true" msgid "Reverse color text" -msgstr "" +msgstr "反色文本" msgid "Reverse the order" -msgstr "" +msgstr "倒转顺序" msgid "Run as a login shell" -msgstr "" +msgstr "作为登录 shell 运行" msgid "Run in interactive mode" -msgstr "" +msgstr "在交互模式下运行" msgid "Run specified command before session" -msgstr "" +msgstr "在会话前运行指定的命令" msgid "Run specified command instead of interactive session" -msgstr "" +msgstr "运行指定的命令而不是交互式会话" msgid "Run with comma-separated feature flags enabled" -msgstr "" +msgstr "启用以逗号分隔的功能标识运行" msgid "Running Commands" -msgstr "" +msgstr "运行命令" msgid "Running multiple programs" -msgstr "" +msgstr "运行多个程序" msgid "Save function" -msgstr "" +msgstr "保存函数" msgid "Save the current definition of all specified functions to file" -msgstr "" +msgstr "将所有指定函数的当前定义保存到文件" msgid "Search back or move cursor up 1 line" -msgstr "" +msgstr "向后搜索或向上移动光标 1 行" msgid "Searchable history" -msgstr "" +msgstr "可搜索历史" msgid "Select current selection" -msgstr "" +msgstr "选择当前选项" msgid "Select entire command line (default)" -msgstr "" +msgstr "选择整个命令行 (默认)" msgid "Select job under cursor" -msgstr "" +msgstr "选择在光标下的作业" msgid "Select process under cursor" -msgstr "" +msgstr "选择在光标下的进程" msgid "Select token under cursor" -msgstr "" +msgstr "选择在光标下的记号" msgid "Separating Commands (Semicolon)" -msgstr "" +msgstr "命令分隔符 (分号)" msgid "Set all jobs under job control" -msgstr "" +msgstr "将所有作业置于作业控制之下" msgid "Set cursor shape for different vi modes" -msgstr "" +msgstr "为不同的 vi 模式设定光标形状" msgid "Set default file permission mask" -msgstr "" +msgstr "设置默认文件权限掩码" msgid "Set env variable. Alias for `set -gx` for bash compatibility." -msgstr "" +msgstr "设置环境变量。为兼容 bash 而设置的 `set -gx` 别名。" msgid "Set function description" -msgstr "" +msgstr "设置函数描述" msgid "Set no jobs under job control" -msgstr "" +msgstr "在作业控制下不设置任何作业" msgid "Set only interactive jobs under job control" -msgstr "" +msgstr "仅设置交互式作业在作业控制下" msgid "Set or get hard limit" -msgstr "" +msgstr "设置或获取硬件限制" msgid "Set or get soft limit" -msgstr "" +msgstr "设置或获取软件限制" msgid "Set prompt command" -msgstr "" +msgstr "设置提示命令" msgid "Set prompt using provided string" -msgstr "" +msgstr "使用提供的字符串设定提示" msgid "Set right-hand prompt command" -msgstr "" +msgstr "设置右侧提示命令" msgid "Set string to use as delimiter" -msgstr "" +msgstr "设定要用作分隔符的字符串" msgid "Set which jobs are under job control" -msgstr "" +msgstr "设定哪些作业处于作业控制之下" msgid "Set/get cursor position, not buffer contents" -msgstr "" +msgstr "设置/获取光标位置, 而非缓冲区内容" msgid "Setting syntax highlighting colors" -msgstr "" +msgstr "设置语法高亮着色" msgid "Share variable persistently across sessions" -msgstr "" +msgstr "在不同会话中持久共享变量" msgid "Share variable with all the users fish processes on the computer" -msgstr "" +msgstr "与计算机上所有用户 fish 进程共享变量" msgid "Shared bindings" -msgstr "" +msgstr "共享绑定" msgid "Shell variable and function names" -msgstr "" +msgstr "Shell 变量和函数名" msgid "Shell variables" -msgstr "" +msgstr "Shell 变量" msgid "Show commandname of each job" -msgstr "" +msgstr "显示每个作业的命令名" msgid "Show entire matching lines" -msgstr "" +msgstr "显示整个匹配行" msgid "Show event handlers" -msgstr "" +msgstr "显示事件处理程序" msgid "Show event handlers matching the given type" -msgstr "" +msgstr "显示匹配指定类型的事件处理程序" msgid "Show group id of job" -msgstr "" +msgstr "显示作业的组 ID" msgid "Show help" -msgstr "" +msgstr "显示帮助" msgid "Show help and exit" -msgstr "" +msgstr "显示帮助并退出" msgid "Show help for the fish shell" -msgstr "" +msgstr "显示 fish shell 的帮助" msgid "Show hidden functions" -msgstr "" +msgstr "显示隐藏函数" msgid "Show man page entries or function description related to the token under the cursor" -msgstr "" +msgstr "显示与光标下记号相关的 man 页面条目或函数描述" msgid "Show modification time" -msgstr "" +msgstr "显示修改时间" msgid "Show seconds since the modification time" -msgstr "" +msgstr "显示自修改时间以来的秒数" msgid "Show the process id of each process in the job" -msgstr "" +msgstr "显示作业中每个进程的进程 ID" msgid "Show unavailable key bindings/erase all bindings" -msgstr "" +msgstr "显示不可用的键位绑定/清除所有绑定" msgid "Show variable" -msgstr "" +msgstr "显示变量" msgid "Snapshot and define local variable" -msgstr "" +msgstr "快照并定义局域变量" msgid "Some common words" -msgstr "" +msgstr "一些常用词" msgid "Sort paths" -msgstr "" +msgstr "排序路径" msgid "Space-separated list of possible arguments" -msgstr "" +msgstr "空格分隔的可能参数列表" msgid "Special variables" -msgstr "" +msgstr "特殊变量" msgid "Specify command to operate on" -msgstr "" +msgstr "指定要操作的命令" msgid "Specify debug categories" -msgstr "" +msgstr "指定调试类别" msgid "Specify end index" -msgstr "" +msgstr "指定结束索引" msgid "Specify escaping style" -msgstr "" +msgstr "指定转义样式" msgid "Specify fields" -msgstr "" +msgstr "指定字段" msgid "Specify how many stack frames to display in debug messages" -msgstr "" +msgstr "指定调试信息中要显示的栈帧数" msgid "Specify maximum number of splits" -msgstr "" +msgstr "指定最大拆分数" msgid "Specify named arguments" -msgstr "" +msgstr "指定命名参数" msgid "Specify output format" -msgstr "" +msgstr "指定输出格式" msgid "Specify start index" -msgstr "" +msgstr "指定起始索引" msgid "Specify substring length" -msgstr "" +msgstr "指定子串长度" msgid "Specify the bind mode that the bind is used in" -msgstr "" +msgstr "指定绑定使用的绑定模式" msgid "Specify the chars to trim (default: whitespace)" -msgstr "" +msgstr "指定要修剪的字符 (默认: 空格)" msgid "Split right-to-left" -msgstr "" +msgstr "右向左分割" msgid "Start a continuous session" -msgstr "" +msgstr "开始连续会话" msgid "Startup (Where's .bashrc?)" -msgstr "" +msgstr "启动 (.bashrc 在哪里?)" msgid "Store the results as an array" -msgstr "" +msgstr "将结果存储为数组" msgid "String length is non-zero" -msgstr "" +msgstr "字符串长度非零" msgid "String length is zero" -msgstr "" +msgstr "字符串长度为零" msgid "Strings are identical" -msgstr "" +msgstr "字符串相同" msgid "Strings are not identical" -msgstr "" +msgstr "字符串不相同" msgid "Suppress function and builtin lookup" -msgstr "" +msgstr "禁止函数和内建命令查询" msgid "Suspend the current shell." -msgstr "" +msgstr "挂起当前 shell。" msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "" +msgstr "语法高亮" msgid "TRAP handler: debug prompt" -msgstr "" +msgstr "TRAP 处理函数:调试提示符" msgid "Tab Completions" -msgstr "" +msgstr "Tab 补全" msgid "Terminal features used by fish" -msgstr "" +msgstr "Fish 使用的终端功能" msgid "Test if We are specifying a color value for the prompt" -msgstr "" +msgstr "测试是否我们正在指定提示符的颜色值" msgid "Test if We are specifying a locale value for the prompt" -msgstr "" +msgstr "测试是否我们正在指定提示符的区域值" msgid "Test if a breakpoint is currently in effect" -msgstr "" +msgstr "测试一个断点是否生效" msgid "Test if a code block is currently evaluated" -msgstr "" +msgstr "测试当前是否求值一个代码块" msgid "Test if a command substitution is currently evaluated" -msgstr "" +msgstr "测试当前是否求值命令替换" msgid "Test if a feature flag is enabled" -msgstr "" +msgstr "测试是否启用了功能标识" msgid "Test if all new jobs are put under job control" -msgstr "" +msgstr "测试所有新作业是否处于作业控制之下" msgid "Test if function is defined" -msgstr "" +msgstr "测试函数是否定义" msgid "Test if inside an interactive read builtin" -msgstr "" +msgstr "测试是否处于交互式读取内建命令中" msgid "Test if new jobs are never put under job control" -msgstr "" +msgstr "测试新作业是否从不受到作业控制" msgid "Test if only interactive new jobs are put under job control" -msgstr "" +msgstr "测试是否只有新的交互式作业处于作业控制之下" msgid "Test if the terminal suports the given feature" -msgstr "" +msgstr "测试终端是否支持给定功能" msgid "Test if this is a login shell" -msgstr "" +msgstr "测试是否为登录 shell" msgid "Test if this is an interactive shell" -msgstr "" +msgstr "测试是否为交互式 shell" msgid "Test if variable is defined" -msgstr "" +msgstr "测试是否定义了变量" msgid "Tests if a file descriptor is a tty" -msgstr "" +msgstr "测试文件描述符是否为 TTY" msgid "Tests if builtin exists" -msgstr "" +msgstr "测试内建命令是否存在" msgid "The status variable" -msgstr "" +msgstr "状况变量" msgid "Treat expansion argument as a fish function" -msgstr "" +msgstr "将展开参数视为 fish 函数" msgid "Trim only leading chars" -msgstr "" +msgstr "只修剪开头字符" msgid "Trim only trailing chars" -msgstr "" +msgstr "只修建结尾字符" msgid "Underline style" -msgstr "" +msgstr "下划线样式" msgid "Universal Variables" -msgstr "" +msgstr "通用变量" msgid "Update $PATH directly" -msgstr "" +msgstr "直接更新 $PATH" msgid "Update PATH when fish_user_paths changes" -msgstr "" +msgstr "fish_user_paths 更改时更新 PATH" msgid "Update man-page based completions" -msgstr "" +msgstr "更新基于 man-page 的补全" msgid "Use NUL character as line terminator" -msgstr "" +msgstr "使用 NUL 字符作为行终止符" msgid "Use a global $fish_user_paths" -msgstr "" +msgstr "使用全局的 $fish_user_paths" msgid "Use a universal $fish_user_paths (default)" -msgstr "" +msgstr "使用通用的 $fish_user_paths (默认)" msgid "Use regex instead of globs" -msgstr "" +msgstr "使用正则表达式而不是通配符" msgid "Use shell tokenization rules when splitting" -msgstr "" +msgstr "拆分时使用 shell 标记规则" msgid "Use the portable output format" -msgstr "" +msgstr "使用可移植输出格式" msgid "Use the visible width, excluding escape sequences" -msgstr "" +msgstr "使用可见宽度,不包括转义序列" msgid "Useful functions for writing completions" -msgstr "" +msgstr "写补全的有用函数" msgid "Variable expansion $VARNAME" -msgstr "" +msgstr "变量展开 $VARNAME" msgid "Variable scope" -msgstr "" +msgstr "变量作用域" msgid "Variable scope for functions" -msgstr "" +msgstr "函数的变量作用域" msgid "Variables for changing highlighting colors" -msgstr "" +msgstr "用于改变高亮颜色的变量" msgid "Variables with multiple elements" -msgstr "" +msgstr "有多种元素的变量" msgid "Verbose mode" -msgstr "" +msgstr "详细模式" msgid "Vi mode commands" -msgstr "" +msgstr "Vi 模式命令" msgid "Vi-style bindings that inherit emacs-style bindings in all modes" -msgstr "" +msgstr "所有模式中的继承 emacs 样式绑定的 Vi 样式绑定" msgid "View and pick from the sample prompts" -msgstr "" +msgstr "查看并从示例提示中选择" msgid "View and pick from the sample themes" -msgstr "" +msgstr "查看并从示例主题中选择" msgid "Visual mode" -msgstr "" +msgstr "可视模式" msgid "What characters are allowed in names" -msgstr "" +msgstr "名称中允许什么字符" msgid "What set -x does" -msgstr "" +msgstr "设置 -x 做什么" msgid "Where to direct debug output to" -msgstr "" +msgstr "将调试输出导向何处" msgid "Where to put completions" -msgstr "" +msgstr "将补全放在哪里" msgid "Why $PATH is special" -msgstr "" +msgstr "为什么 $PATH 特殊" msgid "Why fish?" -msgstr "" +msgstr "为什么用 fish?" msgid "Wildcard expansion *.*" -msgstr "" +msgstr "通配符展开 *.*" msgid "Write out the fossil prompt" -msgstr "" +msgstr "写出 fossil 提示" msgid "Write out the hg prompt" -msgstr "" +msgstr "写出 hg 提示" msgid "Write out the prompt" -msgstr "" +msgstr "写出提示" msgid "Write to file" -msgstr "" +msgstr "写入文件" msgid "Writing your own completions" -msgstr "" +msgstr "自己写补全" msgid "all components of the path must exist" -msgstr "" +msgstr "路径的所有组件必须存在" msgid "condition evaluation utility" -msgstr "" +msgstr "条件求值工具" msgid "dir to save function(s) into" -msgstr "" +msgstr "将函数保存到目录" msgid "display or manipulate interactive command history" -msgstr "" +msgstr "显示或操纵交互式命令历史" msgid "display this help and exit" -msgstr "" +msgstr "显示此帮助并退出" msgid "display user name for the prompt" -msgstr "" +msgstr "显示提示符的用户名" msgid "don't expand symlinks" -msgstr "" +msgstr "不要展开符号链接" msgid "emacs-like key binds" -msgstr "" +msgstr "类似 emacs 的键绑定" msgid "execute readline function" -msgstr "" +msgstr "执行 readline 函数" msgid "fish_git_prompt helper, checks char variables" -msgstr "" +msgstr "fish_git_prompt 辅助工具,检查字符变量" msgid "fish_git_prompt helper, checks color variables" -msgstr "" +msgstr "fish_git_prompt 辅助工具,检查颜色变量" msgid "fish_git_prompt helper, returns the current Git operation and branch" -msgstr "" +msgstr "fish_git_prompt 辅助工具,返回当前 Git 操作和分支" msgid "foo=bar variable overrides" -msgstr "" +msgstr "foo=bar 变量覆盖" msgid "helper function that does pretty formatting on svn status" -msgstr "" +msgstr "在 svn 状况下漂亮格式化的辅助函数" msgid "ifs and elses" -msgstr "" +msgstr "if 和 else" msgid "increment or decrement the number below the cursor" -msgstr "" +msgstr "递增或递减光标下方的数字" msgid "no components of the path need exist" -msgstr "" +msgstr "路径的组件不需要存在" msgid "open app in background" -msgstr "" +msgstr "后台打开应用程序" msgid "open app with fresh state" -msgstr "" +msgstr "以新状态打开应用程序" msgid "open in TextEdit" -msgstr "" +msgstr "在文本编辑中打开" msgid "open in default editor" -msgstr "" +msgstr "在默认编辑器中打开" msgid "open library header file" -msgstr "" +msgstr "打开库头文件" msgid "open new instance of app" -msgstr "" +msgstr "打开应用新实例" msgid "open stdin with editor" -msgstr "" +msgstr "用编辑器打开 stdin" msgid "output version information and exit" -msgstr "" +msgstr "输出版本信息并退出" msgid "pass remaining args to app" -msgstr "" +msgstr "将剩余参数传给应用" msgid "print absolute paths unless paths below FILE" -msgstr "" +msgstr "打印绝对路径,除非路径位于 FILE 下" msgid "print the resolved path relative to FILE" -msgstr "" +msgstr "打印相对 FILE 的已解析的路径" msgid "resolve '..' components before symlinks" -msgstr "" +msgstr "解析符号链接前解析 '..' 组件" msgid "resolve symlinks as encountered (default)" -msgstr "" +msgstr "解析遇到的符号链接 (默认)" msgid "reveal in Finder" -msgstr "" +msgstr "在访达中显示" msgid "save function(s) to disk" -msgstr "" +msgstr "将函数保存到磁盘" msgid "search forward or move down 1 line" -msgstr "" +msgstr "向前搜索或向下移动 1 行" msgid "separate output with NUL rather than newline" -msgstr "" +msgstr "使用 NUL 而不是新行分隔输出" msgid "set an environment variable like path_helper does (macOS only)" -msgstr "" +msgstr "设置环境变量,类似于 path_helper (仅 macOS)" msgid "short CWD for the prompt" -msgstr "" +msgstr "提示符的短 CWD" msgid "short hostname for the prompt" -msgstr "" +msgstr "提示符的短主机名" msgid "specify app bundle id" -msgstr "" +msgstr "指定应用捆绑包 ID" msgid "specify app name" -msgstr "" +msgstr "指定应用名称" msgid "suppress most error messages" -msgstr "" +msgstr "禁用大多数错误消息" msgid "suppress output" -msgstr "" +msgstr "禁用输出" msgid "text color" -msgstr "" +msgstr "文本颜色" msgid "var[x..y] slices" -msgstr "" +msgstr "var[x..y] 切片" msgid "vi-like key bindings for fish" -msgstr "" +msgstr "fish 中类似 vi 的键位绑定" msgid "wait for app to exit" -msgstr "" +msgstr "等待应用程序退出" msgid "while, for and begin" -msgstr "" +msgstr "while、for 和 begin" msgid "{a,b} brace expansion" -msgstr "" +msgstr "{a,b} 大括号展开" msgid "~ expansion" -msgstr "" +msgstr "~ 展开" # fish-section-tier3-from-script-implicitly-added msgid " " @@ -4339,10 +4357,10 @@ msgid "(Un)Register a Peer Service" msgstr "" msgid "(all) Specify which DNS-over-HTTPS (DOH) server to use to resolve hostnames" -msgstr "" +msgstr "(所有) 指定用于解析主机名的 DNS-over-HTTPS (DOH) 服务器" msgid "(default) use llvm's disassembler" -msgstr "" +msgstr "(默认) 使用 LLVM 反汇编器" msgid "(expert only) Override USB IDs" msgstr "" @@ -9895,19 +9913,19 @@ msgid "Cargo features to enable" msgstr "" msgid "Case insensitive comparison" -msgstr "" +msgstr "不区分大小写比较" msgid "Case insensitive file matching" -msgstr "" +msgstr "不区分大小写文件匹配" msgid "Case insensitive match" -msgstr "" +msgstr "不区分大小写匹配" msgid "Case insensitive move (implies seems mode)" -msgstr "" +msgstr "不区分大小写移动 (暗含 seems 模式)" msgid "Case insensitive packages" -msgstr "" +msgstr "不区分大小写包" msgid "Case sensitive packages" msgstr "" @@ -14335,7 +14353,7 @@ msgid "Debugging command" msgstr "" msgid "Debugging messages to stderr." -msgstr "" +msgstr "调试消息输出到 stderr。" msgid "Debugging mode" msgstr "" @@ -15367,13 +15385,13 @@ msgid "Description for unit" msgstr "" msgid "Description of package" -msgstr "" +msgstr "包描述" msgid "Description of snapshot" -msgstr "" +msgstr "快照描述" msgid "Description of the new revision" -msgstr "" +msgstr "新修订描述" msgid "Deselect all processes that do not fulfill conditions" msgstr "" @@ -17230,7 +17248,7 @@ msgid "Display all changelogs" msgstr "" msgid "Display all details." -msgstr "" +msgstr "显示所有细节。" msgid "Display all environment variables and their values to standard output" msgstr "" @@ -19288,7 +19306,7 @@ msgid "Do not edit build files" msgstr "" msgid "Do not ellipsize anything" -msgstr "" +msgstr "不要略去任何缩写" msgid "Do not ellipsize output" msgstr "" @@ -20023,7 +20041,7 @@ msgid "Do not restore tablespace assignments" msgstr "" msgid "Do not reveal the resulting package in the Finder" -msgstr "" +msgstr "不要在访达中显示结果包" msgid "Do not run 'haveged' automatically when needed" msgstr "" @@ -24808,13 +24826,13 @@ msgid "Erase possible superblock" msgstr "" msgid "Erase, using a secure method" -msgstr "" +msgstr "使用安全方法擦除" msgid "Error format" msgstr "" msgid "Error handler" -msgstr "" +msgstr "错误处理程序" msgid "Error log" msgstr "" @@ -24850,7 +24868,7 @@ msgid "Escape unprintables except \\t" msgstr "" msgid "Estimate the entropy of a password" -msgstr "" +msgstr "估计密码的熵" msgid "Eval exprs in string; print non-nil values" msgstr "" @@ -32731,7 +32749,7 @@ msgid "Java1.5+: use the OS proxy settings" msgstr "" msgid "Jobs format" -msgstr "" +msgstr "作业格式" msgid "Join CSV files" msgstr "" @@ -36400,7 +36418,7 @@ msgid "Logical walk, follow symbolic links to directories" msgstr "" msgid "Login off" -msgstr "" +msgstr "登出" msgid "Login on" msgstr "" @@ -36832,7 +36850,7 @@ msgid "Make username an administrator" msgstr "" msgid "Make window fullscreen" -msgstr "" +msgstr "使窗口全屏" msgid "Make word-wise movements respect path separators" msgstr "" @@ -37429,7 +37447,7 @@ msgid "Maximum number of hops" msgstr "" msgid "Maximum number of thread-local symbols." -msgstr "" +msgstr "最大线程局域符号数。" msgid "Maximum number of unknown host" msgstr "" @@ -38806,7 +38824,7 @@ msgid "Number of jobs" msgstr "" msgid "Number of jobs to spawn in parallel" -msgstr "并行生成的任务数" +msgstr "并行启动的作业数" msgid "Number of journal entries to show" msgstr "" @@ -39592,7 +39610,7 @@ msgid "Only return mirrors with a reported sync delay of n hours or less, where msgstr "" msgid "Only return processes w/ same root directory" -msgstr "" +msgstr "只有返回进程与同根目录" msgid "Only run lint and unit tests" msgstr "" @@ -40021,22 +40039,22 @@ msgid "Operate on remote host" msgstr "" msgid "Operate only on journal files matching glob" -msgstr "" +msgstr "只操作于匹配 glob 的日记文件" msgid "Operate quietly" -msgstr "" +msgstr "安静操作" msgid "Operate quietly and do not report progress" -msgstr "" +msgstr "安静操作,不报告进度" msgid "Operate recursively" -msgstr "" +msgstr "递归操" msgid "Operate recursively on datasets" -msgstr "" +msgstr "在数据集上递归操作" msgid "Operate silently, i.e. don't ring any bells " -msgstr "" +msgstr "静默操作,即不要发出警报 " msgid "Operates in \"global\" mode" msgstr "" @@ -40771,7 +40789,7 @@ msgid "Output the version number" msgstr "" msgid "Output to /dev/null" -msgstr "" +msgstr "输出到 /dev/null" msgid "Output to automatically named file in DIRECTORY, default: current directory" msgstr "" @@ -40831,10 +40849,10 @@ msgid "Output version information" msgstr "" msgid "Output version information and exit" -msgstr "" +msgstr "输出版本信息并退出" msgid "Output version information and exit." -msgstr "" +msgstr "输出版本信息并退出。" msgid "Output version information then quit" msgstr "" @@ -51979,7 +51997,7 @@ msgid "Run zed in the foreground (useful for debugging)" msgstr "" msgid "Running commentary" -msgstr "" +msgstr "运行评论" msgid "Runs Cassandra in the foreground" msgstr "" @@ -64144,16 +64162,16 @@ msgid "Suppress messages" msgstr "" msgid "Suppress most error messages" -msgstr "" +msgstr "禁用大多数错误消息" msgid "Suppress most errors" -msgstr "" +msgstr "禁用大多数错误" msgid "Suppress non-error messages" msgstr "" msgid "Suppress normal output, print only error messages" -msgstr "" +msgstr "禁用正常输出, 只打印出错消息" msgid "Suppress output" msgstr ""